Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 圣经新译本 - 耶和华为了这事曾经吩咐他,不可随从别的神,可是他没有遵守耶和华吩咐的。
  • 中文标准译本 - 耶和华曾为这事吩咐他不可跟从别的神,他却不遵守耶和华所吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • New International Version - Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the Lord’s command.
  • New International Reader's Version - He had commanded Solomon not to worship other gods. But Solomon didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep what the Lord commanded.
  • New Living Translation - He had warned Solomon specifically about worshiping other gods, but Solomon did not listen to the Lord’s command.
  • Christian Standard Bible - He had commanded him about this, so that he would not follow other gods, but Solomon did not do what the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - and had commanded him regarding this thing, that he was not to follow other gods; but he did not comply with what the Lord had commanded.
  • New King James Version - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the Lord had commanded.
  • Amplified Bible - and had commanded him concerning this thing, that he should not follow other gods; but he did not observe (remember, obey) what the Lord had commanded.
  • American Standard Version - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
  • King James Version - And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded.
  • New English Translation - and had warned him about this very thing, so that he would not follow other gods. But he did not obey the Lord’s command.
  • World English Bible - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he didn’t keep that which Yahweh commanded.
  • 新標點和合本 - 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華曾吩咐他這件事,不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華曾吩咐他這件事,不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華為了這事曾經吩咐他,不可隨從別的神,可是他沒有遵守耶和華吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 又曾經為了這事吩咐他不可隨從別的神的;他卻沒有遵守永恆主所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華曾為這事吩咐他不可跟從別的神,他卻不遵守耶和華所吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命其不可從事他神、彼乃不遵其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為此事警戒之、勿信從他神、乃 所羅門 不遵主之所命、
  • Nueva Versión Internacional - y le había prohibido que siguiera a otros dioses. Como Salomón no había cumplido esa orden,
  • Новый Русский Перевод - Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа.
  • Восточный перевод - Несмотря на то что Он запретил Сулейману идти за чужими богами, Сулейман не выполнил повеления Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несмотря на то что Он запретил Сулейману идти за чужими богами, Сулейман не выполнил повеления Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несмотря на то что Он запретил Сулаймону идти за чужими богами, Сулаймон не выполнил повеления Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui avait pourtant donné des ordres sur ce point, lui défendant de s’attacher à des dieux étrangers, mais Salomon désobéit aux ordres de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não lhe obedeceu.
  • Hoffnung für alle - und hatte ihm ausdrücklich verboten, andere Götter zu verehren. Doch nun schlug Salomo dies einfach in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bảo vua không được thờ thần khác, nhưng vua vẫn không vâng lời Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พระองค์ทรงห้ามโซโลมอนไม่ให้ไปติดตามพระอื่นๆ โซโลมอนก็ยังทรงฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​บัญชา​ท่าน​ใน​เรื่อง​นี้ คือ​ท่าน​ไม่​ควร​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า แต่​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้
Cross Reference
  • 列王纪上 9:4 - 你若以纯正的心和正直行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 列王纪上 9:5 - 我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 9:6 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,
  • 列王纪上 9:7 - 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:17 - 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 历代志下 7:18 - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
  • 历代志下 7:19 - “倘若你们转去,离弃我摆在你们面前的律例诫命,去事奉别神,敬拜它们,
  • 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 历代志下 7:22 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 列王纪上 6:12 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 列王纪上 6:13 - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华曾吩咐他这件事,不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 圣经新译本 - 耶和华为了这事曾经吩咐他,不可随从别的神,可是他没有遵守耶和华吩咐的。
  • 中文标准译本 - 耶和华曾为这事吩咐他不可跟从别的神,他却不遵守耶和华所吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
  • New International Version - Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the Lord’s command.
  • New International Reader's Version - He had commanded Solomon not to worship other gods. But Solomon didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep what the Lord commanded.
  • New Living Translation - He had warned Solomon specifically about worshiping other gods, but Solomon did not listen to the Lord’s command.
  • Christian Standard Bible - He had commanded him about this, so that he would not follow other gods, but Solomon did not do what the Lord had commanded.
  • New American Standard Bible - and had commanded him regarding this thing, that he was not to follow other gods; but he did not comply with what the Lord had commanded.
  • New King James Version - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the Lord had commanded.
  • Amplified Bible - and had commanded him concerning this thing, that he should not follow other gods; but he did not observe (remember, obey) what the Lord had commanded.
  • American Standard Version - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
  • King James Version - And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded.
  • New English Translation - and had warned him about this very thing, so that he would not follow other gods. But he did not obey the Lord’s command.
  • World English Bible - and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he didn’t keep that which Yahweh commanded.
  • 新標點和合本 - 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華曾吩咐他這件事,不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華曾吩咐他這件事,不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華為了這事曾經吩咐他,不可隨從別的神,可是他沒有遵守耶和華吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 又曾經為了這事吩咐他不可隨從別的神的;他卻沒有遵守永恆主所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華曾為這事吩咐他不可跟從別的神,他卻不遵守耶和華所吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命其不可從事他神、彼乃不遵其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為此事警戒之、勿信從他神、乃 所羅門 不遵主之所命、
  • Nueva Versión Internacional - y le había prohibido que siguiera a otros dioses. Como Salomón no había cumplido esa orden,
  • Новый Русский Перевод - Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа.
  • Восточный перевод - Несмотря на то что Он запретил Сулейману идти за чужими богами, Сулейман не выполнил повеления Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несмотря на то что Он запретил Сулейману идти за чужими богами, Сулейман не выполнил повеления Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несмотря на то что Он запретил Сулаймону идти за чужими богами, Сулаймон не выполнил повеления Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui avait pourtant donné des ordres sur ce point, lui défendant de s’attacher à des dieux étrangers, mais Salomon désobéit aux ordres de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não lhe obedeceu.
  • Hoffnung für alle - und hatte ihm ausdrücklich verboten, andere Götter zu verehren. Doch nun schlug Salomo dies einfach in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bảo vua không được thờ thần khác, nhưng vua vẫn không vâng lời Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พระองค์ทรงห้ามโซโลมอนไม่ให้ไปติดตามพระอื่นๆ โซโลมอนก็ยังทรงฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​บัญชา​ท่าน​ใน​เรื่อง​นี้ คือ​ท่าน​ไม่​ควร​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า แต่​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้
  • 列王纪上 9:4 - 你若以纯正的心和正直行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 列王纪上 9:5 - 我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 9:6 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,
  • 列王纪上 9:7 - 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:17 - 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 历代志下 7:18 - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
  • 历代志下 7:19 - “倘若你们转去,离弃我摆在你们面前的律例诫命,去事奉别神,敬拜它们,
  • 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 历代志下 7:22 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 列王纪上 6:12 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 列王纪上 6:13 - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”
Bible
Resources
Plans
Donate