Parallel Verses
- New International Reader's Version - They took him down to the Gihon spring. There Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him as king. Now they’ve gone back up to the city. They were cheering all the way. The city is filled with the sound of it. That’s the noise you hear.
- 新标点和合本 - 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
- 当代译本 - 撒督祭司和拿单先知在基训膏立他为王,他们一路上欢呼着回来了,全城轰动。你们听到的就是他们的声音。
- 圣经新译本 - 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。
- 中文标准译本 - 祭司撒督和先知拿单在基训膏立他为王,人们欢喜地从那里上来,全城都轰动了。这就是你们所听见的声音。
- 现代标点和合本 - 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他做王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。
- 和合本(拼音版) - 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
- New International Version - and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That’s the noise you hear.
- English Standard Version - And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
- New Living Translation - and Zadok and Nathan have anointed him at Gihon Spring as the new king. They have just returned, and the whole city is celebrating and rejoicing. That’s what all the noise is about.
- Christian Standard Bible - The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king in Gihon. They have gone up from there rejoicing. The town has been in an uproar; that’s the noise you heard.
- New American Standard Bible - Furthermore, Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is going wild. This is the noise which you have heard.
- New King James Version - So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
- Amplified Bible - Also, Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there celebrating, so the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.
- American Standard Version - and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
- King James Version - And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
- New English Translation - Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king in Gihon. They went up from there rejoicing, and the city is in an uproar. That is the sound you hear.
- World English Bible - Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.
- 新標點和合本 - 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼着上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏他作王了。他們從那裏歡呼着上來,城都震動,這就是你們所聽見的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏他作王了。他們從那裏歡呼着上來,城都震動,這就是你們所聽見的聲音。
- 當代譯本 - 撒督祭司和拿單先知在基訓膏立他為王,他們一路上歡呼著回來了,全城轟動。你們聽到的就是他們的聲音。
- 聖經新譯本 - 撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏立他作王。眾人都從那裡歡歡喜喜上路;你們聽見的聲音,就是城裡的喧鬧聲。
- 呂振中譯本 - 祭司 撒督 和神言人 拿單 已經在 基訓 膏立了他為王;眾人都從那裏歡呼着上來;那聲音把城都震動了:這就是你們所聽見的聲音哪。
- 中文標準譯本 - 祭司撒督和先知拿單在基訓膏立他為王,人們歡喜地從那裡上來,全城都轟動了。這就是你們所聽見的聲音。
- 現代標點和合本 - 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他做王。眾人都從那裡歡呼著上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音。
- 文理和合譯本 - 祭司撒督、及先知拿單、在基訓膏之為王、由彼歡呼而上、舉邑響應、爾所聞之喧譁此也、
- 文理委辦譯本 - 祭司撒督、及先知拿單、在其訓、沐之以膏、立之為王、由彼而至、懽聲震地、爾所聞者即此。
- Nueva Versión Internacional - Sadoc y Natán lo han ungido como rey en Guijón. Desde allí han subido lanzando gritos de alegría, y la ciudad está alborotada. A eso se debe tanta bulla.
- Новый Русский Перевод - а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
- Восточный перевод - а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
- La Bible du Semeur 2015 - et que le prêtre Tsadoq et le prophète Nathan lui confèrent l’onction royale à la source de Guihôn. De là, tout le monde est remonté en poussant des cris de joie et l’excitation s’est répandue dans toute la ville ; c’est là le bruit que vous avez entendu.
- Nova Versão Internacional - Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram celebrando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
- Hoffnung für alle - Unten bei der Quelle Gihon haben Zadok und Nathan ihn zum König gesalbt. Dann sind sie alle mit lautem Jubel wieder zum Palast hinaufgezogen. Die ganze Stadt ist auf den Beinen. Das ist der Lärm, den ihr hört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ Xa-đốc và Tiên tri Na-than đã xức dầu cho Sa-lô-môn làm vua tại Ghi-hôn. Sau đó, họ trở về ăn mừng, làm náo động cả thành. Đó là tiếng vang các ông đã nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตศาโดกกับผู้เผยพระวจนะนาธันเจิมตั้งโซโลมอนเป็นกษัตริย์ที่กีโฮน พวกเขาฉลองครื้นเครงมาตลอดทาง ทั่วทั้งเมืองจึงพากันเอิกเกริก นี่คือเสียงที่ท่านได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศาโดกปุโรหิตและนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้เจิมท่านให้เป็นกษัตริย์ที่บ่อน้ำพุกีโฮน และทุกคนก็ได้ขึ้นไปจากที่นั่นด้วยความชื่นชมยินดี จนทั้งเมืองเกิดเสียงอึกทึก ซึ่งเป็นเสียงที่ท่านได้ยิน
Cross Reference
- Ezra 3:13 - No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
- 1 Samuel 28:14 - “What does he look like?” Saul asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
- 1 Samuel 4:5 - The ark of the Lord’s covenant law was brought into the camp. Then all the Israelites shouted so loudly that the ground shook.
- 1 Kings 14:6 - Ahijah heard the sound of her footsteps at the door. He said, “Come in. I know that you are Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.
- Daniel 5:26 - “And here is what these words mean. “The word Mene means that God has limited the time of your rule. He has brought it to an end.
- Daniel 5:27 - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
- Daniel 5:28 - “The word Peres means that your authority over your kingdom will be taken away from you. It will be given to the Medes and Persians.”
- 1 Kings 1:40 - Then they went up toward the city. Solomon was leading the way. The people were playing flutes. They were filled with great joy. The ground shook because of all the noise.