Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:42 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他还在说话,看哪,祭司亚比亚特的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个忠义的人,一定是来报好消息的。”
  • 新标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 当代译本 - 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本 - 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
  • 现代标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本(拼音版) - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • New International Version - Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in. A worthy man like you must be bringing good news.”
  • New International Reader's Version - While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of Abiathar the priest. Adonijah said, “Come in. I have respect for you. You must be bringing good news.”
  • English Standard Version - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
  • New Living Translation - And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” Adonijah said to him, “for you are a good man. You must have good news.”
  • The Message - Suddenly, in the midst of the questioning, Jonathan son of Abiathar the priest, showed up. Adonijah said, “Welcome! A brave and good man like you must have good news.”
  • Christian Standard Bible - He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, “Come in, for you are an important man, and you must be bringing good news.”
  • New American Standard Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for you are a valiant man and you bring good news.”
  • New King James Version - While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, “Come in, for you are a prominent man, and bring good news.”
  • Amplified Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. And Adonijah said, “Come in, for you are a valiant and trustworthy man and you bring good news.”
  • American Standard Version - While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
  • King James Version - And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
  • New English Translation - As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
  • World English Bible - While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
  • 新標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 當代譯本 - 就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本 - 他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
  • 呂振中譯本 - 他還說話的時候,祭司 亞比亞他 的兒子 約拿單 來了; 亞多尼雅 對 他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
  • 中文標準譯本 - 他還在說話,看哪,祭司亞比亞特的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個忠義的人,一定是來報好消息的。」
  • 現代標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 文理和合譯本 - 言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 言時、祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰、爾為義士、必報嘉音、可進於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、祭司 亞比亞他 子 約拿單 至、 亞多尼雅 謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • Nueva Versión Internacional - Aún estaba hablando cuando llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. —¡Entra! —le dijo Adonías—. Un hombre respetable como tú debe traer buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 요압이 미처 말을 끝맺기도 전에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 달려왔다. 그러자 아도니야가 “자, 어서 오게. 자네는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져왔겠지” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
  • Восточный перевод - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Jonathan, fils du prêtre Abiatar, survint. Adoniya lui dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu viens certainement apporter de bonnes nouvelles.
  • リビングバイブル - そのことばが終わらないうちに、祭司エブヤタルの子ヨナタンが駆け込んで来たので、アドニヤは言いました。「入りなさい。おまえは勇敢な者だから、良い知らせを持って来たに違いない。」
  • Nova Versão Internacional - Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: “Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias!”
  • Hoffnung für alle - Joab hatte noch nicht ausgeredet, da erschien Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. »Komm, setz dich zu uns!«, lud Adonija ihn ein. »Du bist ein zuverlässiger Mann; bestimmt bringst du uns gute Nachrichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc đó Giô-na-than, con Thầy Tế lễ A-bia-tha đến. A-đô-ni-gia liền bảo: “Vào ngay. Anh là một dũng sĩ chắc đem tin tốt đẹp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พูดยังไม่ทันขาดคำ โยนาธานบุตรของปุโรหิตอาบียาธาร์ก็เข้ามา อาโดนียาห์กล่าวว่า “เข้ามาเถิด เจ้าเป็นคนดี จะต้องมีข่าวดีมาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​อยู่ ดู​เถิด โยนาธาน​บุตร​ของ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​ก็​มา อาโดนียาห์​พูด​ว่า “เข้า​มา​สิ เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​ดี คง​จะ​นำ​ข่าว​ดี​มา”
Cross Reference
  • 列王纪下 9:22 - 约兰看见耶户,就说:“耶户,平安吗?” 耶户回答说:“你母亲耶洗别的淫行和法术如此泛滥,怎么会有平安呢?”
  • 列王纪上 22:18 - 以色列王对约沙法说:“我不是对你说了吗?这人对我的预言从来没有好事,只有恶事。”
  • 以赛亚书 57:21 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 撒母耳记下 15:27 - 王对祭司撒督说:“你不是先见吗?带着你的儿子亚希玛斯和亚比亚特的儿子约拿单——你们二人的儿子,平平安安地回城去吧!
  • 撒母耳记下 17:17 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 撒母耳记下 18:27 - 守望的人说:“我看第一个人的跑法像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。” 王说:“这是个好人,他一定带来好消息。”
  • 撒母耳记下 15:36 - 看哪,那里还有他们两人的儿子——撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚特的儿子约拿单;你们可以派遣他们,把你们听到的一切信息传给我。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他还在说话,看哪,祭司亚比亚特的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个忠义的人,一定是来报好消息的。”
  • 新标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 当代译本 - 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本 - 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
  • 现代标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本(拼音版) - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • New International Version - Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in. A worthy man like you must be bringing good news.”
  • New International Reader's Version - While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of Abiathar the priest. Adonijah said, “Come in. I have respect for you. You must be bringing good news.”
  • English Standard Version - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
  • New Living Translation - And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” Adonijah said to him, “for you are a good man. You must have good news.”
  • The Message - Suddenly, in the midst of the questioning, Jonathan son of Abiathar the priest, showed up. Adonijah said, “Welcome! A brave and good man like you must have good news.”
  • Christian Standard Bible - He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, “Come in, for you are an important man, and you must be bringing good news.”
  • New American Standard Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for you are a valiant man and you bring good news.”
  • New King James Version - While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, “Come in, for you are a prominent man, and bring good news.”
  • Amplified Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. And Adonijah said, “Come in, for you are a valiant and trustworthy man and you bring good news.”
  • American Standard Version - While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
  • King James Version - And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
  • New English Translation - As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
  • World English Bible - While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
  • 新標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 當代譯本 - 就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本 - 他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
  • 呂振中譯本 - 他還說話的時候,祭司 亞比亞他 的兒子 約拿單 來了; 亞多尼雅 對 他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
  • 中文標準譯本 - 他還在說話,看哪,祭司亞比亞特的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個忠義的人,一定是來報好消息的。」
  • 現代標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 文理和合譯本 - 言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 言時、祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰、爾為義士、必報嘉音、可進於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、祭司 亞比亞他 子 約拿單 至、 亞多尼雅 謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • Nueva Versión Internacional - Aún estaba hablando cuando llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. —¡Entra! —le dijo Adonías—. Un hombre respetable como tú debe traer buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 요압이 미처 말을 끝맺기도 전에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 달려왔다. 그러자 아도니야가 “자, 어서 오게. 자네는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져왔겠지” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
  • Восточный перевод - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Jonathan, fils du prêtre Abiatar, survint. Adoniya lui dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu viens certainement apporter de bonnes nouvelles.
  • リビングバイブル - そのことばが終わらないうちに、祭司エブヤタルの子ヨナタンが駆け込んで来たので、アドニヤは言いました。「入りなさい。おまえは勇敢な者だから、良い知らせを持って来たに違いない。」
  • Nova Versão Internacional - Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: “Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias!”
  • Hoffnung für alle - Joab hatte noch nicht ausgeredet, da erschien Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. »Komm, setz dich zu uns!«, lud Adonija ihn ein. »Du bist ein zuverlässiger Mann; bestimmt bringst du uns gute Nachrichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc đó Giô-na-than, con Thầy Tế lễ A-bia-tha đến. A-đô-ni-gia liền bảo: “Vào ngay. Anh là một dũng sĩ chắc đem tin tốt đẹp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พูดยังไม่ทันขาดคำ โยนาธานบุตรของปุโรหิตอาบียาธาร์ก็เข้ามา อาโดนียาห์กล่าวว่า “เข้ามาเถิด เจ้าเป็นคนดี จะต้องมีข่าวดีมาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​อยู่ ดู​เถิด โยนาธาน​บุตร​ของ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​ก็​มา อาโดนียาห์​พูด​ว่า “เข้า​มา​สิ เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​ดี คง​จะ​นำ​ข่าว​ดี​มา”
  • 列王纪下 9:22 - 约兰看见耶户,就说:“耶户,平安吗?” 耶户回答说:“你母亲耶洗别的淫行和法术如此泛滥,怎么会有平安呢?”
  • 列王纪上 22:18 - 以色列王对约沙法说:“我不是对你说了吗?这人对我的预言从来没有好事,只有恶事。”
  • 以赛亚书 57:21 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明确地知道,主的日子 来临,就像夜里的贼来临那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 撒母耳记下 15:27 - 王对祭司撒督说:“你不是先见吗?带着你的儿子亚希玛斯和亚比亚特的儿子约拿单——你们二人的儿子,平平安安地回城去吧!
  • 撒母耳记下 17:17 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 撒母耳记下 18:27 - 守望的人说:“我看第一个人的跑法像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。” 王说:“这是个好人,他一定带来好消息。”
  • 撒母耳记下 15:36 - 看哪,那里还有他们两人的儿子——撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚特的儿子约拿单;你们可以派遣他们,把你们听到的一切信息传给我。”
Bible
Resources
Plans
Donate