Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:42 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, “Come in, for you are an important man, and you must be bringing good news.”
  • 新标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 当代译本 - 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本 - 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
  • 中文标准译本 - 他还在说话,看哪,祭司亚比亚特的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个忠义的人,一定是来报好消息的。”
  • 现代标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本(拼音版) - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • New International Version - Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in. A worthy man like you must be bringing good news.”
  • New International Reader's Version - While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of Abiathar the priest. Adonijah said, “Come in. I have respect for you. You must be bringing good news.”
  • English Standard Version - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
  • New Living Translation - And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” Adonijah said to him, “for you are a good man. You must have good news.”
  • The Message - Suddenly, in the midst of the questioning, Jonathan son of Abiathar the priest, showed up. Adonijah said, “Welcome! A brave and good man like you must have good news.”
  • New American Standard Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for you are a valiant man and you bring good news.”
  • New King James Version - While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, “Come in, for you are a prominent man, and bring good news.”
  • Amplified Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. And Adonijah said, “Come in, for you are a valiant and trustworthy man and you bring good news.”
  • American Standard Version - While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
  • King James Version - And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
  • New English Translation - As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
  • World English Bible - While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
  • 新標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 當代譯本 - 就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本 - 他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
  • 呂振中譯本 - 他還說話的時候,祭司 亞比亞他 的兒子 約拿單 來了; 亞多尼雅 對 他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
  • 中文標準譯本 - 他還在說話,看哪,祭司亞比亞特的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個忠義的人,一定是來報好消息的。」
  • 現代標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 文理和合譯本 - 言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 言時、祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰、爾為義士、必報嘉音、可進於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、祭司 亞比亞他 子 約拿單 至、 亞多尼雅 謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • Nueva Versión Internacional - Aún estaba hablando cuando llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. —¡Entra! —le dijo Adonías—. Un hombre respetable como tú debe traer buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 요압이 미처 말을 끝맺기도 전에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 달려왔다. 그러자 아도니야가 “자, 어서 오게. 자네는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져왔겠지” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
  • Восточный перевод - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Jonathan, fils du prêtre Abiatar, survint. Adoniya lui dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu viens certainement apporter de bonnes nouvelles.
  • リビングバイブル - そのことばが終わらないうちに、祭司エブヤタルの子ヨナタンが駆け込んで来たので、アドニヤは言いました。「入りなさい。おまえは勇敢な者だから、良い知らせを持って来たに違いない。」
  • Nova Versão Internacional - Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: “Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias!”
  • Hoffnung für alle - Joab hatte noch nicht ausgeredet, da erschien Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. »Komm, setz dich zu uns!«, lud Adonija ihn ein. »Du bist ein zuverlässiger Mann; bestimmt bringst du uns gute Nachrichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc đó Giô-na-than, con Thầy Tế lễ A-bia-tha đến. A-đô-ni-gia liền bảo: “Vào ngay. Anh là một dũng sĩ chắc đem tin tốt đẹp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พูดยังไม่ทันขาดคำ โยนาธานบุตรของปุโรหิตอาบียาธาร์ก็เข้ามา อาโดนียาห์กล่าวว่า “เข้ามาเถิด เจ้าเป็นคนดี จะต้องมีข่าวดีมาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​อยู่ ดู​เถิด โยนาธาน​บุตร​ของ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​ก็​มา อาโดนียาห์​พูด​ว่า “เข้า​มา​สิ เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​ดี คง​จะ​นำ​ข่าว​ดี​มา”
Cross Reference
  • 2 Kings 9:22 - When Joram saw Jehu he asked, “Do you come in peace, Jehu?” He answered, “What peace can there be as long as there is so much prostitution and sorcery from your mother Jezebel?”
  • 1 Kings 22:18 - So the king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he never prophesies good about me, but only disaster?”
  • Isaiah 57:21 - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • 1 Thessalonians 5:2 - For you yourselves know very well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • 2 Samuel 15:27 - The king also said to the priest Zadok, “Look, return to the city in peace and your two sons with you: your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.
  • 2 Samuel 17:17 - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • 2 Samuel 18:27 - The watchman said, “The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.” “This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • 2 Samuel 15:36 - Take note: their two sons are there with them—Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. Send them to tell me everything you hear.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said, “Come in, for you are an important man, and you must be bringing good news.”
  • 新标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 当代译本 - 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本 - 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
  • 中文标准译本 - 他还在说话,看哪,祭司亚比亚特的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个忠义的人,一定是来报好消息的。”
  • 现代标点和合本 - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本(拼音版) - 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • New International Version - Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in. A worthy man like you must be bringing good news.”
  • New International Reader's Version - While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of Abiathar the priest. Adonijah said, “Come in. I have respect for you. You must be bringing good news.”
  • English Standard Version - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, “Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
  • New Living Translation - And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. “Come in,” Adonijah said to him, “for you are a good man. You must have good news.”
  • The Message - Suddenly, in the midst of the questioning, Jonathan son of Abiathar the priest, showed up. Adonijah said, “Welcome! A brave and good man like you must have good news.”
  • New American Standard Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for you are a valiant man and you bring good news.”
  • New King James Version - While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, “Come in, for you are a prominent man, and bring good news.”
  • Amplified Bible - While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest arrived. And Adonijah said, “Come in, for you are a valiant and trustworthy man and you bring good news.”
  • American Standard Version - While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
  • King James Version - And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
  • New English Translation - As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
  • World English Bible - While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
  • 新標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 當代譯本 - 就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本 - 他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
  • 呂振中譯本 - 他還說話的時候,祭司 亞比亞他 的兒子 約拿單 來了; 亞多尼雅 對 他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
  • 中文標準譯本 - 他還在說話,看哪,祭司亞比亞特的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個忠義的人,一定是來報好消息的。」
  • 現代標點和合本 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 文理和合譯本 - 言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 言時、祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰、爾為義士、必報嘉音、可進於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、祭司 亞比亞他 子 約拿單 至、 亞多尼雅 謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • Nueva Versión Internacional - Aún estaba hablando cuando llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. —¡Entra! —le dijo Adonías—. Un hombre respetable como tú debe traer buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 요압이 미처 말을 끝맺기도 전에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 달려왔다. 그러자 아도니야가 “자, 어서 오게. 자네는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져왔겠지” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
  • Восточный перевод - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Jonathan, fils du prêtre Abiatar, survint. Adoniya lui dit : Viens, car tu es un homme de valeur et tu viens certainement apporter de bonnes nouvelles.
  • リビングバイブル - そのことばが終わらないうちに、祭司エブヤタルの子ヨナタンが駆け込んで来たので、アドニヤは言いました。「入りなさい。おまえは勇敢な者だから、良い知らせを持って来たに違いない。」
  • Nova Versão Internacional - Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: “Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias!”
  • Hoffnung für alle - Joab hatte noch nicht ausgeredet, da erschien Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. »Komm, setz dich zu uns!«, lud Adonija ihn ein. »Du bist ein zuverlässiger Mann; bestimmt bringst du uns gute Nachrichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc đó Giô-na-than, con Thầy Tế lễ A-bia-tha đến. A-đô-ni-gia liền bảo: “Vào ngay. Anh là một dũng sĩ chắc đem tin tốt đẹp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พูดยังไม่ทันขาดคำ โยนาธานบุตรของปุโรหิตอาบียาธาร์ก็เข้ามา อาโดนียาห์กล่าวว่า “เข้ามาเถิด เจ้าเป็นคนดี จะต้องมีข่าวดีมาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​อยู่ ดู​เถิด โยนาธาน​บุตร​ของ​อาบียาธาร์​ปุโรหิต​ก็​มา อาโดนียาห์​พูด​ว่า “เข้า​มา​สิ เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​ดี คง​จะ​นำ​ข่าว​ดี​มา”
  • 2 Kings 9:22 - When Joram saw Jehu he asked, “Do you come in peace, Jehu?” He answered, “What peace can there be as long as there is so much prostitution and sorcery from your mother Jezebel?”
  • 1 Kings 22:18 - So the king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he never prophesies good about me, but only disaster?”
  • Isaiah 57:21 - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • 1 Thessalonians 5:2 - For you yourselves know very well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • 2 Samuel 15:27 - The king also said to the priest Zadok, “Look, return to the city in peace and your two sons with you: your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.
  • 2 Samuel 17:17 - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • 2 Samuel 18:27 - The watchman said, “The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.” “This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • 2 Samuel 15:36 - Take note: their two sons are there with them—Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. Send them to tell me everything you hear.”
Bible
Resources
Plans
Donate