Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:4 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 這女子極其美麗,她照顧王,侍候他,但王卻沒有與她行房。
  • 新标点和合本 - 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 当代译本 - 这女子长得非常美丽,她照顾、伺候王,但王没有与她同房。
  • 圣经新译本 - 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。
  • 中文标准译本 - 这女子极其美丽,她照顾王,侍候他,但王却没有与她行房。
  • 现代标点和合本 - 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 和合本(拼音版) - 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • New International Version - The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
  • New International Reader's Version - The woman was very beautiful. She took care of the king and served him. But the king didn’t have sex with her.
  • English Standard Version - The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
  • New Living Translation - The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.
  • Christian Standard Bible - The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king’s caregiver. She attended to him, but he was not intimate with her.
  • New American Standard Bible - The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not become intimate with her.
  • New King James Version - The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.
  • Amplified Bible - The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king was not intimate with her.
  • American Standard Version - And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
  • King James Version - And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
  • New English Translation - The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
  • World English Bible - The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.
  • 新標點和合本 - 這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這少女極其美貌,她照顧王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這少女極其美貌,她照顧王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 當代譯本 - 這女子長得非常美麗,她照顧、伺候王,但王沒有與她同房。
  • 聖經新譯本 - 這少女極其美麗。她照顧王,服事他,可是王沒有與她發生過關係。
  • 呂振中譯本 - 這少女非常美麗;她做王的護士,伺候王,王卻沒有和她親近。
  • 現代標點和合本 - 這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 文理和合譯本 - 女豔甚、乃以奉養服事王、惟王不御焉、○
  • 文理委辦譯本 - 女有殊色、為王左右而侍於側、王不御焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童女極其美麗、奉養王而服事之、惟王不御焉、○
  • Nueva Versión Internacional - La muchacha era realmente muy hermosa, y se dedicó a cuidar y a servir al rey, aunque el rey nunca tuvo relaciones sexuales con ella.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 정말 아름다웠다. 그녀가 왕의 시중을 들고 섬겼으나 왕은 그 여자와 성관계는 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости .
  • Восточный перевод - Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette jeune fille était vraiment très belle. Elle prit soin du roi et se mit à son service. Mais le roi n’eut pas de relations conjugales avec elle.
  • Nova Versão Internacional - A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
  • Hoffnung für alle - Abischag blieb von nun an immer bei ihm und pflegte ihn. Doch David schlief nicht mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng rất đẹp, lo săn sóc, hầu hạ vua; nhưng vua không chăn gối với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวนั้นงดงามมาก คอยดูแลถวายการปรนนิบัติ แต่กษัตริย์ไม่ได้มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​สาว​ผู้​นี้​งดงาม​มาก คอย​รับใช้​และ​ปรนนิบัติ​ท่าน แต่​กษัตริย์​ไม่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​เธอ
Cross Reference
  • 馬太福音 1:25 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 這女子極其美麗,她照顧王,侍候他,但王卻沒有與她行房。
  • 新标点和合本 - 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 当代译本 - 这女子长得非常美丽,她照顾、伺候王,但王没有与她同房。
  • 圣经新译本 - 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。
  • 中文标准译本 - 这女子极其美丽,她照顾王,侍候他,但王却没有与她行房。
  • 现代标点和合本 - 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • 和合本(拼音版) - 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
  • New International Version - The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
  • New International Reader's Version - The woman was very beautiful. She took care of the king and served him. But the king didn’t have sex with her.
  • English Standard Version - The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
  • New Living Translation - The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.
  • Christian Standard Bible - The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king’s caregiver. She attended to him, but he was not intimate with her.
  • New American Standard Bible - The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not become intimate with her.
  • New King James Version - The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.
  • Amplified Bible - The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king was not intimate with her.
  • American Standard Version - And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
  • King James Version - And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
  • New English Translation - The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
  • World English Bible - The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.
  • 新標點和合本 - 這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這少女極其美貌,她照顧王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這少女極其美貌,她照顧王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 當代譯本 - 這女子長得非常美麗,她照顧、伺候王,但王沒有與她同房。
  • 聖經新譯本 - 這少女極其美麗。她照顧王,服事他,可是王沒有與她發生過關係。
  • 呂振中譯本 - 這少女非常美麗;她做王的護士,伺候王,王卻沒有和她親近。
  • 現代標點和合本 - 這童女極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。
  • 文理和合譯本 - 女豔甚、乃以奉養服事王、惟王不御焉、○
  • 文理委辦譯本 - 女有殊色、為王左右而侍於側、王不御焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童女極其美麗、奉養王而服事之、惟王不御焉、○
  • Nueva Versión Internacional - La muchacha era realmente muy hermosa, y se dedicó a cuidar y a servir al rey, aunque el rey nunca tuvo relaciones sexuales con ella.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 정말 아름다웠다. 그녀가 왕의 시중을 들고 섬겼으나 왕은 그 여자와 성관계는 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости .
  • Восточный перевод - Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette jeune fille était vraiment très belle. Elle prit soin du roi et se mit à son service. Mais le roi n’eut pas de relations conjugales avec elle.
  • Nova Versão Internacional - A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
  • Hoffnung für alle - Abischag blieb von nun an immer bei ihm und pflegte ihn. Doch David schlief nicht mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng rất đẹp, lo săn sóc, hầu hạ vua; nhưng vua không chăn gối với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวนั้นงดงามมาก คอยดูแลถวายการปรนนิบัติ แต่กษัตริย์ไม่ได้มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​สาว​ผู้​นี้​งดงาม​มาก คอย​รับใช้​และ​ปรนนิบัติ​ท่าน แต่​กษัตริย์​ไม่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​เธอ
  • 馬太福音 1:25 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
Bible
Resources
Plans
Donate