Parallel Verses
- リビングバイブル - バテ・シェバはもう一度うやうやしくおじぎをすると、感きわまって言いました。「ありがとうございます、わが君。どうか、いつまでもおすこやかに。」
- 新标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
- 当代译本 - 拔示巴就向王俯伏下拜说:“我主大卫王万岁!”
- 圣经新译本 - 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 中文标准译本 - 于是芭示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 现代标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- 和合本(拼音版) - 于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
- New International Version - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground, prostrating herself before the king, and said, “May my lord King David live forever!”
- New International Reader's Version - Then Bathsheba bowed down in front of the king. Her face was toward the ground. She said, “King David, you are my master. May you live forever!”
- English Standard Version - Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
- New Living Translation - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground before the king and exclaimed, “May my lord King David live forever!”
- The Message - Bathsheba bowed low, her face to the ground. Kneeling in reverence before the king she said, “Oh, may my master, King David, live forever!”
- Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low with her face to the ground, paying homage to the king, and said, “May my lord King David live forever!”
- New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “May my lord King David live forever.”
- New King James Version - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, “Let my lord King David live forever!”
- Amplified Bible - Bathsheba bowed down with her face to the ground, and laid herself face down before the king and said, “May my lord King David live forever!”
- American Standard Version - Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
- King James Version - Then Bath–sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
- New English Translation - Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor and said, “May my master, King David, live forever!”
- World English Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
- 新標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
- 當代譯本 - 拔示巴就向王俯伏下拜說:「我主大衛王萬歲!」
- 聖經新譯本 - 於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
- 呂振中譯本 - 於是 拔示巴 俯伏,面伏於地,向王下拜,說:『願我主我王 大衛 萬歲長生!』
- 中文標準譯本 - 於是芭示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 現代標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 文理和合譯本 - 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
- 文理委辦譯本 - 拔示巴伏地拜王、曰、願我主大闢王千歲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
- Nueva Versión Internacional - Betsabé se inclinó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, exclamó: —¡Que viva para siempre mi señor el rey David!
- 현대인의 성경 - 그러자 밧세바는 허리를 굽혀 절하며 “대왕이시여, 오래오래 사소서” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: – Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
- Восточный перевод - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Довуд живёт вечно!
- La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, se prosterna aux pieds du roi et dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !
- Nova Versão Internacional - Então Bate-Seba prostrou-se com o rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”
- Hoffnung für alle - Da verneigte sich Batseba vor dem König, warf sich vor ihm nieder und berührte mit ihrem Gesicht den Boden. »Lang lebe mein Herr, der König David!«, rief sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba phủ phục, cúi mặt sát đất, và tung hô: “Đức Vua Đa-vít vạn tuế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาจึงหมอบซบลงกับพื้น และคุกเข่าทูลว่า “ขอให้กษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันทรงพระเจริญเป็นนิตย์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัทเช-บาก็ก้มลงหน้าซบพื้นแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ และพูดว่า “ขอให้กษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพเจ้ามีชีวิตยิ่งยืนนานเถิด”
Cross Reference
- エステル 記 3:2 - ハマンに会うと、王の家臣はみな、うやうやしく頭を下げました。そうするようにとの王の命令だったのです。ところがモルデカイだけは、絶対に頭を下げようとしませんでした。
- マタイの福音書 21:37 - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
- エペソ人への手紙 5:33 - そこで、もう一度言います。夫は妻を、自分の体の一部のように愛しなさい。そして妻は、夫を心から尊敬し、従いなさい。
- 列王記Ⅰ 1:25 - 実は今日、あの方は即位の祝いとして、牛や太ったやぎや、たくさんの羊をいけにえとしてささげ、王のお子様方を祝賀会に招かれました。ヨアブ将軍と祭司エブヤタル様も招かれました。一同はあの方の前で飲み食いし、『アドニヤ王、ばんざい!』と叫んだということです。
- へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
- ネヘミヤ 記 2:3 - 「王様、どうして悲しまずにいられましょう。先祖たちの眠る町が廃墟となり、門も焼け落ちたままなのです。」
- ダニエル書 5:10 - このことを聞いた王母は、すぐ宴会場に駆けつけ、王に言いました。「王よ、落ち着いてください。そんな顔をしたり、おびえたりするのはおやめください。
- ダニエル書 6:21 - すると、ダニエルの声がするではありませんか。「王様。永遠に生き長らえられますように。
- ダニエル書 6:6 - 彼らは王のもとへ行き、次のように進言しました。「ダリヨス王よ。いつまでもご健勝であられますように。
- ダニエル書 3:9 - 「王様。あなたは、『楽隊の演奏と同時に、全員がひれ伏して金の像を拝め。命令に従わない者はだれでも、火の燃える炉に投げ込まれる』という法令を出されました。
- ダニエル書 2:4 - そこで占星学者たちは、アラム語で王に言いました。「まず、どんな夢かをお教えください。そうすれば、その意味を解き明かしてごらんに入れます。」