Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:14 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
  • 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
  • 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
  • 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
  • English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
  • Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
  • New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
  • Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
  • King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  • New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  • 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
  • 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
  • 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
  • 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
  • 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
  • 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
  • Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
  • リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เห็น​และ​ยืนยัน​ว่า​พระ​บิดา​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​ให้​เป็น​ผู้​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น
Cross Reference
  • 요한일서 1:1 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
  • 요한일서 1:2 - 이 생명이 세상에 나타나셨습니다. 우리는 영원한 생명이 되시는 그리스도를 직접 보았으므로 그분을 여러분에게 증거하며 전합니다. 그분은 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나셨습니다.
  • 요한일서 1:3 - 우리가 보고 들은 것을 여러분에게 전하는 것은 여러분도 우리와 교제를 갖도록 하기 위한 것입니다. 우리의 교제는 아버지와 그분의 아들 예수 그리스도와 갖는 교제입니다.
  • 사도행전 18:5 - 실라와 디모데가 마케도니아에서 내려와 바울은 말씀 전하는 일에만 힘쓰며 유대인들에게 예수님이 그리스도이심을 증거하였다.
  • 요한복음 3:11 - 내가 사실대로 말하지만 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증거해도 너희는 우리 증거를 받아들이지 않는다.
  • 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
  • 요한일서 2:1 - 나의 믿음의 자녀들이여, 여러분이 죄를 짓지 않게 하려고 나는 이 편지를 씁 니다. 그러나 만일 누가 죄를 짓더라도 아버지 앞에서 우리를 변호해 주시는 의로우신 예수 그리스도가 계십니다.
  • 요한일서 2:2 - 그분은 우리 죄를 위해 화해의 제물이 되셨습니다. 우리 죄만 아니라 온 세상의 죄를 위해 그렇게 되신 것입니다.
  • 요한복음 1:14 - 말씀 되시는 그리스도께서 사람이 되어 우리 가운데 사셨다. 우리가 그분의 영광을 보니 하나님 아버지의 외아들의 영광이었고 은혜와 진리가 충만하였다.
  • 요한복음 1:29 - 이튿날 요한은 예수님이 자기에게 나아오시는 것을 보고 이렇게 말하였다. “보라! 세상 죄를 짊어지신 하나님의 어린 양이시다!
  • 요한일서 4:10 - 그러므로 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라 하나님께서 우리를 사랑하셔서 자기 아들을 보내 우리를 죄에서 구원하는 제물로 삼아 주셨습니다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
  • 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
  • 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
  • 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
  • English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
  • Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
  • New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
  • Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
  • King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  • New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  • 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
  • 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
  • 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
  • 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
  • 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
  • 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
  • Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
  • リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เห็น​และ​ยืนยัน​ว่า​พระ​บิดา​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​ให้​เป็น​ผู้​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น
  • 요한일서 1:1 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
  • 요한일서 1:2 - 이 생명이 세상에 나타나셨습니다. 우리는 영원한 생명이 되시는 그리스도를 직접 보았으므로 그분을 여러분에게 증거하며 전합니다. 그분은 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나셨습니다.
  • 요한일서 1:3 - 우리가 보고 들은 것을 여러분에게 전하는 것은 여러분도 우리와 교제를 갖도록 하기 위한 것입니다. 우리의 교제는 아버지와 그분의 아들 예수 그리스도와 갖는 교제입니다.
  • 사도행전 18:5 - 실라와 디모데가 마케도니아에서 내려와 바울은 말씀 전하는 일에만 힘쓰며 유대인들에게 예수님이 그리스도이심을 증거하였다.
  • 요한복음 3:11 - 내가 사실대로 말하지만 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증거해도 너희는 우리 증거를 받아들이지 않는다.
  • 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
  • 요한일서 2:1 - 나의 믿음의 자녀들이여, 여러분이 죄를 짓지 않게 하려고 나는 이 편지를 씁 니다. 그러나 만일 누가 죄를 짓더라도 아버지 앞에서 우리를 변호해 주시는 의로우신 예수 그리스도가 계십니다.
  • 요한일서 2:2 - 그분은 우리 죄를 위해 화해의 제물이 되셨습니다. 우리 죄만 아니라 온 세상의 죄를 위해 그렇게 되신 것입니다.
  • 요한복음 1:14 - 말씀 되시는 그리스도께서 사람이 되어 우리 가운데 사셨다. 우리가 그분의 영광을 보니 하나님 아버지의 외아들의 영광이었고 은혜와 진리가 충만하였다.
  • 요한복음 1:29 - 이튿날 요한은 예수님이 자기에게 나아오시는 것을 보고 이렇게 말하였다. “보라! 세상 죄를 짊어지신 하나님의 어린 양이시다!
  • 요한일서 4:10 - 그러므로 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라 하나님께서 우리를 사랑하셔서 자기 아들을 보내 우리를 죄에서 구원하는 제물로 삼아 주셨습니다.
Bible
Resources
Plans
Donate