Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
- 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
- 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
- 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
- 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
- English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
- Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
- New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
- Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
- King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
- New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
- 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
- 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
- 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
- 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
- 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
- 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
- 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
- Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
- リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
- Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เห็นและยืนยันว่าพระบิดาได้ส่งพระบุตรให้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอดพ้น
Cross Reference
- 約翰壹書 1:1 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
- 約翰壹書 1:2 - 這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
- 約翰壹書 1:3 - 我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們彼此相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督彼此相通的。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
- 約翰福音 3:11 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
- 約翰福音 3:34 - 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
- 約翰壹書 2:1 - 我的孩子們,我寫這些給你們,是要你們不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我們有一位維護者,就是那義者耶穌基督。
- 約翰壹書 2:2 - 他為我們的罪作了贖罪祭,不僅為我們的罪,也為全人類的罪。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
- 約翰壹書 4:10 - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。