Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:10 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
  • 当代译本 - 不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,并且差遣祂儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱。
  • 圣经新译本 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
  • 中文标准译本 - 并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭 ——在这里就是爱了。
  • 现代标点和合本 - 不是我们爱神,乃是神爱我们,差他的儿子为我们的罪做了挽回祭,这就是爱了。
  • 和合本(拼音版) - 不是我们爱上帝,乃是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
  • New International Version - This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
  • New International Reader's Version - Here is what love is. It is not that we loved God. It is that he loved us and sent his Son to give his life to pay for our sins.
  • English Standard Version - In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • New Living Translation - This is real love—not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.
  • Christian Standard Bible - Love consists in this: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
  • New American Standard Bible - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
  • New King James Version - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
  • Amplified Bible - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation [that is, the atoning sacrifice, and the satisfying offering] for our sins [fulfilling God’s requirement for justice against sin and placating His wrath].
  • American Standard Version - Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • King James Version - Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • New English Translation - In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
  • World English Bible - In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
  • 新標點和合本 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
  • 當代譯本 - 不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,並且差遣祂兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛。
  • 聖經新譯本 - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
  • 呂振中譯本 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
  • 中文標準譯本 - 並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭 ——在這裡就是愛了。
  • 現代標點和合本 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。
  • 文理和合譯本 - 非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
  • 文理委辦譯本 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
  • Nueva Versión Internacional - En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo para que fuera ofrecido como sacrificio por el perdón de nuestros pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라 하나님께서 우리를 사랑하셔서 자기 아들을 보내 우리를 죄에서 구원하는 제물로 삼아 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • Восточный перевод - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour expier nos péchés .
  • リビングバイブル - 神に対する私たちの愛ではなく、私たちに対する神の愛によって、私たちの罪へのなだめとして、神のひとり子が遣わされました。ここに真の愛があるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
  • Hoffnung für alle - Das Einzigartige an dieser Liebe ist: Nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns seine Liebe geschenkt. Er gab uns seinen Sohn, der alle Sünden auf sich nahm und sie gesühnt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn hành động đó, chúng ta hiểu được đâu là tình yêu đích thực: Không phải chúng ta yêu Đức Chúa Trời trước, nhưng Đức Chúa Trời đã yêu chúng ta, sai Con Ngài đến hy sinh chuộc tội chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความรัก ไม่ใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระเจ้าทรงรักเราและทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก​เป็น​เช่นนี้​คือ มิ​ใช่​ว่า​เรา​รัก​พระ​เจ้า แต่​พระ​องค์​ได้​รัก​เรา และ​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​ให้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา
Cross Reference
  • Daniel 9:24 - “‘Seventy sevens are set for your people and for your holy city to throttle rebellion, stop sin, wipe out crime, set things right forever, confirm what the prophet saw, and anoint The Holy of Holies.
  • 2 Corinthians 5:21 - How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
  • 1 John 3:1 - What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it—we’re called children of God! That’s who we really are. But that’s also why the world doesn’t recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he’s up to.
  • John 15:16 - “You didn’t choose me, remember; I chose you, and put you in the world to bear fruit, fruit that won’t spoil. As fruit bearers, whatever you ask the Father in relation to me, he gives you.
  • 1 John 4:19 - We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first.
  • 1 John 2:2 - Here’s how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments.
  • Romans 5:9 - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
  • 当代译本 - 不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,并且差遣祂儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱。
  • 圣经新译本 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
  • 中文标准译本 - 并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭 ——在这里就是爱了。
  • 现代标点和合本 - 不是我们爱神,乃是神爱我们,差他的儿子为我们的罪做了挽回祭,这就是爱了。
  • 和合本(拼音版) - 不是我们爱上帝,乃是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
  • New International Version - This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
  • New International Reader's Version - Here is what love is. It is not that we loved God. It is that he loved us and sent his Son to give his life to pay for our sins.
  • English Standard Version - In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • New Living Translation - This is real love—not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.
  • Christian Standard Bible - Love consists in this: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
  • New American Standard Bible - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
  • New King James Version - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
  • Amplified Bible - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation [that is, the atoning sacrifice, and the satisfying offering] for our sins [fulfilling God’s requirement for justice against sin and placating His wrath].
  • American Standard Version - Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • King James Version - Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
  • New English Translation - In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
  • World English Bible - In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
  • 新標點和合本 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
  • 當代譯本 - 不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,並且差遣祂兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛。
  • 聖經新譯本 - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
  • 呂振中譯本 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
  • 中文標準譯本 - 並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭 ——在這裡就是愛了。
  • 現代標點和合本 - 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。
  • 文理和合譯本 - 非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
  • 文理委辦譯本 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
  • Nueva Versión Internacional - En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo para que fuera ofrecido como sacrificio por el perdón de nuestros pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니라 하나님께서 우리를 사랑하셔서 자기 아들을 보내 우리를 죄에서 구원하는 제물로 삼아 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • Восточный перевод - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour expier nos péchés .
  • リビングバイブル - 神に対する私たちの愛ではなく、私たちに対する神の愛によって、私たちの罪へのなだめとして、神のひとり子が遣わされました。ここに真の愛があるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
  • Hoffnung für alle - Das Einzigartige an dieser Liebe ist: Nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns seine Liebe geschenkt. Er gab uns seinen Sohn, der alle Sünden auf sich nahm und sie gesühnt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn hành động đó, chúng ta hiểu được đâu là tình yêu đích thực: Không phải chúng ta yêu Đức Chúa Trời trước, nhưng Đức Chúa Trời đã yêu chúng ta, sai Con Ngài đến hy sinh chuộc tội chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความรัก ไม่ใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระเจ้าทรงรักเราและทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก​เป็น​เช่นนี้​คือ มิ​ใช่​ว่า​เรา​รัก​พระ​เจ้า แต่​พระ​องค์​ได้​รัก​เรา และ​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​ให้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา
  • Daniel 9:24 - “‘Seventy sevens are set for your people and for your holy city to throttle rebellion, stop sin, wipe out crime, set things right forever, confirm what the prophet saw, and anoint The Holy of Holies.
  • 2 Corinthians 5:21 - How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
  • 1 John 3:1 - What marvelous love the Father has extended to us! Just look at it—we’re called children of God! That’s who we really are. But that’s also why the world doesn’t recognize us or take us seriously, because it has no idea who he is or what he’s up to.
  • John 15:16 - “You didn’t choose me, remember; I chose you, and put you in the world to bear fruit, fruit that won’t spoil. As fruit bearers, whatever you ask the Father in relation to me, he gives you.
  • 1 John 4:19 - We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first.
  • 1 John 2:2 - Here’s how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments.
  • Romans 5:9 - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
Bible
Resources
Plans
Donate