Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
- 新标点和合本 - 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
- 当代译本 - 耶稣为我们舍命,我们由此便知道什么是爱,我们也理当为弟兄姊妹舍命。
- 圣经新译本 - 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
- 中文标准译本 - 我们从这一点就知道了爱:基督 为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。
- 现代标点和合本 - 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
- 和合本(拼音版) - 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。
- New International Version - This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
- New International Reader's Version - We know what love is because Jesus Christ gave his life for us. So we should give our lives for our brothers and sisters.
- English Standard Version - By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.
- New Living Translation - We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters.
- The Message - This is how we’ve come to understand and experience love: Christ sacrificed his life for us. This is why we ought to live sacrificially for our fellow believers, and not just be out for ourselves. If you see some brother or sister in need and have the means to do something about it but turn a cold shoulder and do nothing, what happens to God’s love? It disappears. And you made it disappear.
- Christian Standard Bible - This is how we have come to know love: He laid down his life for us. We should also lay down our lives for our brothers and sisters.
- New American Standard Bible - We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brothers and sisters.
- New King James Version - By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.
- Amplified Bible - By this we know [and have come to understand the depth and essence of His precious] love: that He [willingly] laid down His life for us [because He loved us]. And we ought to lay down our lives for the believers.
- American Standard Version - Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
- King James Version - Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
- New English Translation - We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.
- World English Bible - By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
- 新標點和合本 - 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
- 當代譯本 - 耶穌為我們捨命,我們由此便知道什麼是愛,我們也理當為弟兄姊妹捨命。
- 聖經新譯本 - 主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
- 呂振中譯本 - 主替我們放棄了性命:在這一點、我們就認識了愛了。我們呢、也應該替弟兄們放棄性命。
- 中文標準譯本 - 我們從這一點就知道了愛:基督 為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。
- 現代標點和合本 - 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛,我們也當為弟兄捨命。
- 文理和合譯本 - 主為我舍生、我於此而知愛、亦宜為兄弟舍生也、
- 文理委辦譯本 - 基督為我捐軀則其愛我可知、我亦當為兄弟捐軀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我舍命、則其愛由此可知也、我儕亦當為兄弟舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主曾為吾人舍生致命、天主之愛德、於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
- Nueva Versión Internacional - En esto conocemos lo que es el amor: en que Jesucristo entregó su vida por nosotros. Así también nosotros debemos entregar la vida por nuestros hermanos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 우리를 위해 스스로 목숨을 버리신 일로 우리는 사랑이 무엇인가를 알게 되었습니다. 그러므로 우리도 형제를 위해 목숨을 버리는 것이 마땅합니다.
- Новый Русский Перевод - Любовь мы узнали в том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
- Восточный перевод - Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь мы узнали в том, что Исо отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
- リビングバイブル - キリストは、私たちのために進んでいのちを捨ててくださいました。そのことによって、私たちは愛を知ったのです。ですから、私たちも兄弟のために、いのちを捨てるべきです。
- Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν; καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
- Hoffnung für alle - Wie sehr Christus uns liebt, haben wir daran erkannt, dass er sein Leben für uns opferte. Ebenso müssen auch wir bereit sein, unser Leben für unsere Geschwister hinzugeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã nêu gương yêu thương khi Ngài hy sinh tính mạng vì chúng ta. Vậy chúng ta cũng phải xả thân vì anh chị em trong Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้เราจึงรู้ว่าความรักคืออะไร คือที่พระเยซูคริสต์ทรงสละพระชนม์ชีพของพระองค์เพื่อเราและเราควรสละชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะรู้ว่าความรักนั้นเป็นอย่างไร คือพระเยซูคริสต์ยอมสละชีวิตของพระองค์เพื่อเรา และเราก็ควรสละชีวิตของเราเพื่อบรรดาพี่น้อง
Cross Reference
- Philippiens 2:30 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
- 1 Pierre 2:24 - Il a pris nos péchés sur lui et les a portés dans son corps, sur la croix, afin qu’étant morts pour le péché, nous menions une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris .
- 1 Pierre 1:18 - Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens périssables comme l’argent et l’or.
- Jean 10:15 - tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
- Philippiens 2:17 - Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi , je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous.
- Tite 2:13 - en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
- Matthieu 20:28 - Car, de même, le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
- Jean 15:12 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
- Jean 15:13 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
- Apocalypse 1:5 - et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
- Romains 5:8 - Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous : alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
- Ephésiens 5:2 - Que votre vie soit dirigée par l’amour, de même que Christ nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
- 1 Jean 4:9 - Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
- 1 Jean 4:10 - Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés ; aussi a-t-il envoyé son Fils pour expier nos péchés .
- 1 Jean 4:11 - Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.