Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
- 新标点和合本 - 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
- 当代译本 - 我们应当彼此相爱,这是你们起初听见的信息。
- 圣经新译本 - 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
- 中文标准译本 - 因为你们从起初所听见的信息是这样的:我们要彼此相爱。
- 现代标点和合本 - 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
- 和合本(拼音版) - 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
- New International Version - For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
- New International Reader's Version - From the beginning we have heard that we should love one another.
- English Standard Version - For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
- New Living Translation - This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
- The Message - For this is the original message we heard: We should love each other.
- Christian Standard Bible - For this is the message you have heard from the beginning: We should love one another,
- New American Standard Bible - For this is the message which you have heard from the beginning, that we are to love one another;
- New King James Version - For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
- Amplified Bible - For this is the message which you [believers] have heard from the beginning [of your relationship with Christ], that we should [unselfishly] love and seek the best for one another;
- American Standard Version - For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
- King James Version - For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
- New English Translation - For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
- World English Bible - For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
- 新標點和合本 - 我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
- 當代譯本 - 我們應當彼此相愛,這是你們起初聽見的信息。
- 聖經新譯本 - 我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。
- 呂振中譯本 - 你們從起初所聽見的信息就是:我們應當彼此相愛;
- 中文標準譯本 - 因為你們從起初所聽見的信息是這樣的:我們要彼此相愛。
- 現代標點和合本 - 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的命令。
- 文理和合譯本 - 爾自初所聞之諭、即我儕宜相愛也、
- 文理委辦譯本 - 爾素聞之道、使爾相友、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、此乃爾自始所聞之示諭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等所素聞之道無他、亦曰彼此相愛而已。
- Nueva Versión Internacional - Este es el mensaje que han oído desde el principio: que nos amemos los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 여러분이 처음부터 들은 말씀은 우리가 서로 사랑해야 한다는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вот весть, которая была вам провозглашена еще вначале: мы должны любить друг друга.
- Восточный перевод - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
- リビングバイブル - 私たちは初めから、「互いに愛し合いなさい」と教えられてきたからです。
- Nestle Aland 28 - Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
- Nova Versão Internacional - Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
- Hoffnung für alle - Von Anfang an habt ihr diese Botschaft gehört: Wir sollen einander lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thông điệp Ngài ban cho chúng ta từ đầu là: Hãy yêu thương nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นข้อความที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่แรกคือ เราควรรักซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องที่ท่านได้ยินได้ฟังตั้งแต่แรกเริ่ม คือเราควรรักซึ่งกันและกัน
Cross Reference
- 1 Timothée 1:5 - Le but de cet avertissement est d’éveiller l’amour, un amour venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
- 1 Thessaloniciens 4:9 - Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites, car Dieu vous a lui-même appris à vous aimer mutuellement.
- Ephésiens 5:2 - Que votre vie soit dirigée par l’amour, de même que Christ nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
- 1 Jean 1:5 - Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui.
- 1 Jean 4:7 - Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu.
- 1 Jean 4:21 - D’ailleurs, Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
- Jean 15:12 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.