Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
- 新标点和合本 - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
- 当代译本 - 然而,我写给你们的也是新命令,在基督和你们身上都显明是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
- 圣经新译本 - 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
- 中文标准译本 - 另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。
- 现代标点和合本 - 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
- 和合本(拼音版) - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
- New International Version - Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
- New International Reader's Version - But I am writing what amounts to a new command. Its truth was shown in how Jesus lived. It is also shown in how you live. That’s because the darkness is passing away. And the true light is already shining.
- English Standard Version - At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
- New Living Translation - Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.
- Christian Standard Bible - Yet I am writing you a new command, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
- New American Standard Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
- New King James Version - Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
- Amplified Bible - On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true and realized in Christ and in you, because the darkness [of moral blindness] is clearing away and the true Light [the revelation of God in Christ] is already shining.
- American Standard Version - Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
- King James Version - Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
- New English Translation - On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
- World English Bible - Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines.
- 新標點和合本 - 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
- 當代譯本 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
- 聖經新譯本 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
- 呂振中譯本 - 話又說回來,我寫給你們的、倒是一條新的誡命:這在基督 裏面在你們裏面都是真實的;因為黑暗正在過去,真的光已照耀着。
- 中文標準譯本 - 另一方面,我寫給你們的也是一條新命令;這命令在他、在你們,都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
- 文理和合譯本 - 再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、
- 文理委辦譯本 - 暗昧消而真光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾所書者、亦可謂之新誡命、主所體認、亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消、而真光已著矣。
- Nueva Versión Internacional - Por otra parte, lo que les escribo es un mandamiento nuevo, cuya verdad se manifiesta tanto en la vida de Cristo como en la de ustedes, porque la oscuridad se va desvaneciendo y ya brilla la luz verdadera.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 여러분에게 새 계명을 씁니다. 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비치고 있으므로 그 계명은 그리스도와 여러분에게 참된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И все-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
- Восточный перевод - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Исо и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris, et l’on en voit la réalisation en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà .
- リビングバイブル - しかしこの戒めは、古くて常に新しいのです。キリストにおいても、あなたがたにとっても真理なのです。「互いに愛し合いなさい」という戒めを守る時、私たちの生活から暗闇は消え去り、新しいいのちの光が輝きます。
- Nestle Aland 28 - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
- Nova Versão Internacional - No entanto, o que escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
- Hoffnung für alle - Und trotzdem ist dieses Gebot neu, weil Christus es verwirklicht hat und ihr jetzt danach lebt. Denn die Finsternis schwindet, und das wahre Licht strahlt schon auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lúc nào nó cũng mới mẻ, và có hiệu lực—đối với anh chị em cũng như đối với Chúa. Hễ chúng ta tuân theo quy luật “yêu thương”—thì bóng tối trong đời sống chúng ta biến mất, và ánh sáng thật của Chúa Cứu Thế bắt đầu chiếu rọi ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะว่าข้าพเจ้าเขียนบัญญัติใหม่ถึงท่านก็ได้ ท่านเห็นบัญญัตินี้เป็นจริงในพระองค์และในท่านเอง เพราะความมืดกำลังผ่านพ้นไปและความสว่างแท้กำลังส่องแสงอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกนัยหนึ่ง ก็นับได้ว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เกี่ยวกับข้อบัญญัติใหม่ถึงความจริงที่ปรากฏในพระองค์และในท่านทั้งหลาย เพราะว่าความมืดกำลังผ่านไป และความสว่างที่แท้จริงก็ทอแสงแล้ว
Cross Reference
- 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們。那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
- 約翰福音 15:12 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 約翰福音 15:13 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
- 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 約翰福音 15:15 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
- 雅歌 2:11 - 因為冬天已往, 雨水止住過去了。
- 雅歌 2:12 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候 已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 以賽亞書 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光, 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 約翰一書 4:11 - 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
- 約翰一書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。
- 約翰一書 3:15 - 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得,凡殺人的,沒有永生存在他裡面。
- 約翰一書 3:16 - 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛,我們也當為弟兄捨命。
- 約翰一書 4:21 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
- 瑪拉基書 4:2 - 但向你們敬畏我名的人,必有公義的日頭出現,其光線 有醫治之能。你們必出來,跳躍如圈裡的肥犢。
- 哥林多後書 4:4 - 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們;基督本是神的像。
- 哥林多後書 4:5 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
- 哥林多後書 4:6 - 那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
- 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 約翰福音 13:34 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。