Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
- 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的道。
- 圣经新译本 - 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
- 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪 ,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们 所听过的那话 。
- 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
- 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
- New International Version - Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
- New International Reader's Version - Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
- English Standard Version - Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
- New Living Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment—to love one another—is the same message you heard before.
- The Message - My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness fading away and the True Light already blazing!
- Christian Standard Bible - Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
- New American Standard Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
- New King James Version - Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
- Amplified Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
- American Standard Version - Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
- King James Version - Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
- New English Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
- World English Bible - Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
- 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的道。
- 聖經新譯本 - 親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
- 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪 ,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們 所聽過的那話 。
- 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令,這舊命令就是你們所聽見的道。
- 文理和合譯本 - 愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
- 文理委辦譯本 - 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
- Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, lo que les escribo no es un mandamiento nuevo, sino uno antiguo que han tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es el mensaje que ya oyeron.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 내가 여러분에게 새 계명을 쓰는 것이 아니라 여러분이 처음부터 가졌던 옛 계명을 쓰고 있습니다. 이 옛 계명은 여러분이 이미 들은 말씀입니다.
- Новый Русский Перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
- Восточный перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
- リビングバイブル - 愛する人たち。私は今、新しい戒め(神のおきて)をつくり出しているのではありません。これは、初めからある古い戒めであり、すでに何度も聞いているみことばです。
- Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
- Nova Versão Internacional - Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
- Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern die Botschaft Gottes, die ihr von Anfang an gehört habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đây tôi không viết về một quy luật mới, nhưng là quy luật cũ anh chị em đã có từ đầu, là điều anh chị em đã nghe từ trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนบัญญัติใหม่ถึงท่าน นี่เป็นบัญญัติเก่าซึ่งท่านมีมาตั้งแต่แรก บัญญัติเก่านี้คือเรื่องราวที่ท่านเคยได้ยินมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนถึงท่านที่รักทั้งหลายเกี่ยวกับข้อบัญญัติใหม่ แต่เป็นข้อบัญญัติเก่าซึ่งท่านมีมาแต่แรกเริ่ม คือข้อบัญญัติเก่าอันเป็นคำกล่าวที่ท่านได้ยินได้ฟังมาแล้ว
Cross Reference
- 使徒行傳 17:19 - 眾人就拉住 保羅 ,帶到 亞畧巴古 ,說:『你所講的這個新教訓是甚麼,我們可以知道麼?』
- 雅各書 2:8 - 固然囉,你們如果依照經上 所記 『愛鄰舍如同你自己』 的話 、行盡了賦有王權的律法,那好極了!
- 雅各書 2:9 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
- 雅各書 2:10 - 因為凡遵守全律法、而在一件事上失腳的、就有全部罪責了。
- 雅各書 2:11 - 因為那說『不可姦淫』的、也說『不可殺人』;你若不姦淫,卻殺人,你還是犯法的。
- 雅各書 2:12 - 你們將要怎樣按自由律而受審判,就該怎樣說話,怎樣行事。
- 申命記 6:5 - 你要全心、全意、全力愛永恆主你的上帝。
- 馬太福音 22:37 - 耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神 、愛主你的上帝。
- 馬太福音 22:38 - 這是最大的,又是第一要緊的誡命。
- 馬太福音 22:39 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
- 馬太福音 22:40 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
- 加拉太人書 5:13 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
- 加拉太人書 5:14 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
- 馬可福音 12:29 - 耶穌回答說:『第一要緊的是:「 以色列 啊,你要聽;主我們的上帝是獨一無二的主;
- 馬可福音 12:30 - 要將你完全的心、你完全的性命、完全的精神 、完全的力量、愛主你的上帝。」
- 馬可福音 12:31 - 其次的是:「要愛你的鄰舍如同你自己」。再沒有別的誡命比這 兩條 更大的了。』
- 馬可福音 12:32 - 那經學士對他說:『先生,不錯; 上帝 只有一位,除他以外、再沒有別的 上帝 ;將完全的心、完全的聰明、完全的力量愛他,又愛鄰舍如同自己,是比一切全燔祭和各樣祭祀好的多的:你說的真是對啊。』
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
- 利未記 19:18 - 不可報仇,也不可懷恨你本國的子民,要愛你的鄰舍如同你自己:我是永恆主。