Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:24 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - As for you, let that remain in you [keeping in your hearts that message of salvation] which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning remains in you, you too will remain in the Son and in the Father [forever].
  • 新标点和合本 - 论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
  • 当代译本 - 你们务要把起初所听见的道谨记在心,这样,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • 圣经新译本 - 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
  • 中文标准译本 - 你们应当使那从起初所听到的,住在你们里面。如果那从起初所听到的住在你们里面,你们就会住在子里面,也住在父里面。
  • 现代标点和合本 - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • 和合本(拼音版) - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • New International Version - As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
  • New International Reader's Version - Make sure that you don’t forget what you have heard from the beginning. Then you will remain joined to the Son and to the Father.
  • English Standard Version - Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.
  • New Living Translation - So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will remain in fellowship with the Son and with the Father.
  • The Message - Stay with what you heard from the beginning, the original message. Let it sink into your life. If what you heard from the beginning lives deeply in you, you will live deeply in both Son and Father. This is exactly what Christ promised: eternal life, real life!
  • Christian Standard Bible - What you have heard from the beginning is to remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father.
  • New American Standard Bible - As for you, see that what you heard from the beginning remains in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
  • New King James Version - Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
  • American Standard Version - As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
  • King James Version - Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
  • New English Translation - As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
  • World English Bible - Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
  • 新標點和合本 - 論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必住在子裏面,也必住在父裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
  • 當代譯本 - 你們務要把起初所聽見的道謹記在心,這樣,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。
  • 聖經新譯本 - 至於你們,總要把起初所聽見的存記在你們心裡;你們若把起初所聽見的存記在心裡,你們也就住在子和父裡面了。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、要讓你們從起初所聽見的長存 在你們裏面哦。你們從起初所聽見的若長存在你們裏面,你們就 住 在子裏面,也住在父裏面了。
  • 中文標準譯本 - 你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
  • 現代標點和合本 - 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。
  • 文理和合譯本 - 爾曹自始所聞者、當恆在爾衷、若然、則爾亦恆在子及父中矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自始所聞者、當恆存爾中、若自始所聞者、恆存爾中、則爾恆居於子及父內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎旃務使所素聞者常寓爾衷。苟得所素聞者常寓爾衷、則爾亦必獲常寓聖子、乃至聖父之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Permanezca en ustedes lo que han oído desde el principio, y así ustedes permanecerán también en el Hijo y en el Padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 처음부터 들은 것을 잊지 않도록 하십시오. 그러면 여러분도 아들과 하나님 아버지 안에서 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
  • Восточный перевод - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père.
  • リビングバイブル - ですからあなたがたは、初めから教えられてきたことを信じ続けなさい。そうすれば、父なる神や神の子と、共にいることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
  • Hoffnung für alle - Lasst euch also nicht von der Botschaft abbringen, die ihr von Anfang an gehört habt. Wenn sie in euren Herzen bleibt, dann werdet ihr für immer mit Gott, dem Vater, und mit seinem Sohn Jesus Christus verbunden sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy vững tin những điều các con đã học từ ban đầu. Như thế, các con sẽ luôn luôn được tương giao mật thiết với Chúa Cha và Chúa Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้สิ่งที่ท่านได้ยินมาตั้งแต่แรกดำรงอยู่ในท่าน หากสิ่งนี้ดำรงอยู่ในท่าน ท่านก็จะดำรงอยู่ในพระบุตรและในพระบิดาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​มา​ตั้งแต่​แรกเริ่ม​ดำรง​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน ถ้า​เป็น​เช่นนั้น​แล้ว ท่าน​ก็​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​บุตร​และ​พระ​บิดา​ด้วย
Cross Reference
  • Proverbs 23:23 - Buy truth, and do not sell it; Get wisdom and instruction and understanding.
  • 1 John 1:7 - but if we [really] walk in the Light [that is, live each and every day in conformity with the precepts of God], as He Himself is in the Light, we have [true, unbroken] fellowship with one another [He with us, and we with Him], and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin [by erasing the stain of sin, keeping us cleansed from sin in all its forms and manifestations].
  • Luke 1:2 - exactly as they were handed down to us by those [with personal experience] who from the beginning [of Christ’s ministry] were eyewitnesses and ministers of the word [that is, of the teaching concerning salvation through faith in Christ],
  • Colossians 3:16 - Let the [spoken] word of Christ have its home within you [dwelling in your heart and mind—permeating every aspect of your being] as you teach [spiritual things] and admonish and train one another with all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
  • Philippians 4:15 - And you Philippians know that in the early days of preaching the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone;
  • 3 John 1:3 - For I was greatly pleased when [some of the] brothers came [from time to time] and testified to your [faithfulness to the] truth [of the gospel message], that is, how you are walking in truth.
  • John 15:7 - If you remain in Me and My words remain in you [that is, if we are vitally united and My message lives in your heart], ask whatever you wish and it will be done for you.
  • 1 John 2:7 - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
  • John 17:21 - that they all may be one; just as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe [without any doubt] that You sent Me.
  • John 17:22 - I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one, just as We are one;
  • John 17:23 - I in them and You in Me, that they may be perfected and completed into one, so that the world may know [without any doubt] that You sent Me, and [that You] have loved them, just as You have loved Me.
  • John 17:24 - Father, I desire that they also, whom You have given to Me [as Your gift to Me], may be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, because You loved Me before the foundation of the world.
  • 1 John 4:16 - We have come to know [by personal observation and experience], and have believed [with deep, consistent faith] the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides continually in him.
  • 1 John 1:3 - what we have seen and heard we also proclaim to you, so that you too may have fellowship [as partners] with us. And indeed our fellowship [which is a distinguishing mark of born-again believers] is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • John 15:9 - I have loved you just as the Father has loved Me; remain in My love [and do not doubt My love for you].
  • John 15:10 - If you keep My commandments and obey My teaching, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - As for you, let that remain in you [keeping in your hearts that message of salvation] which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning remains in you, you too will remain in the Son and in the Father [forever].
  • 新标点和合本 - 论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
  • 当代译本 - 你们务要把起初所听见的道谨记在心,这样,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • 圣经新译本 - 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
  • 中文标准译本 - 你们应当使那从起初所听到的,住在你们里面。如果那从起初所听到的住在你们里面,你们就会住在子里面,也住在父里面。
  • 现代标点和合本 - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • 和合本(拼音版) - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
  • New International Version - As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
  • New International Reader's Version - Make sure that you don’t forget what you have heard from the beginning. Then you will remain joined to the Son and to the Father.
  • English Standard Version - Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.
  • New Living Translation - So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will remain in fellowship with the Son and with the Father.
  • The Message - Stay with what you heard from the beginning, the original message. Let it sink into your life. If what you heard from the beginning lives deeply in you, you will live deeply in both Son and Father. This is exactly what Christ promised: eternal life, real life!
  • Christian Standard Bible - What you have heard from the beginning is to remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father.
  • New American Standard Bible - As for you, see that what you heard from the beginning remains in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
  • New King James Version - Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
  • American Standard Version - As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
  • King James Version - Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
  • New English Translation - As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
  • World English Bible - Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
  • 新標點和合本 - 論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必住在子裏面,也必住在父裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
  • 當代譯本 - 你們務要把起初所聽見的道謹記在心,這樣,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。
  • 聖經新譯本 - 至於你們,總要把起初所聽見的存記在你們心裡;你們若把起初所聽見的存記在心裡,你們也就住在子和父裡面了。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、要讓你們從起初所聽見的長存 在你們裏面哦。你們從起初所聽見的若長存在你們裏面,你們就 住 在子裏面,也住在父裏面了。
  • 中文標準譯本 - 你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
  • 現代標點和合本 - 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。
  • 文理和合譯本 - 爾曹自始所聞者、當恆在爾衷、若然、則爾亦恆在子及父中矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自始所聞者、當恆存爾中、若自始所聞者、恆存爾中、則爾恆居於子及父內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎旃務使所素聞者常寓爾衷。苟得所素聞者常寓爾衷、則爾亦必獲常寓聖子、乃至聖父之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Permanezca en ustedes lo que han oído desde el principio, y así ustedes permanecerán también en el Hijo y en el Padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 처음부터 들은 것을 잊지 않도록 하십시오. 그러면 여러분도 아들과 하나님 아버지 안에서 살게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
  • Восточный перевод - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père.
  • リビングバイブル - ですからあなたがたは、初めから教えられてきたことを信じ続けなさい。そうすれば、父なる神や神の子と、共にいることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
  • Hoffnung für alle - Lasst euch also nicht von der Botschaft abbringen, die ihr von Anfang an gehört habt. Wenn sie in euren Herzen bleibt, dann werdet ihr für immer mit Gott, dem Vater, und mit seinem Sohn Jesus Christus verbunden sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy vững tin những điều các con đã học từ ban đầu. Như thế, các con sẽ luôn luôn được tương giao mật thiết với Chúa Cha và Chúa Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้สิ่งที่ท่านได้ยินมาตั้งแต่แรกดำรงอยู่ในท่าน หากสิ่งนี้ดำรงอยู่ในท่าน ท่านก็จะดำรงอยู่ในพระบุตรและในพระบิดาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​มา​ตั้งแต่​แรกเริ่ม​ดำรง​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน ถ้า​เป็น​เช่นนั้น​แล้ว ท่าน​ก็​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​บุตร​และ​พระ​บิดา​ด้วย
  • Proverbs 23:23 - Buy truth, and do not sell it; Get wisdom and instruction and understanding.
  • 1 John 1:7 - but if we [really] walk in the Light [that is, live each and every day in conformity with the precepts of God], as He Himself is in the Light, we have [true, unbroken] fellowship with one another [He with us, and we with Him], and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin [by erasing the stain of sin, keeping us cleansed from sin in all its forms and manifestations].
  • Luke 1:2 - exactly as they were handed down to us by those [with personal experience] who from the beginning [of Christ’s ministry] were eyewitnesses and ministers of the word [that is, of the teaching concerning salvation through faith in Christ],
  • Colossians 3:16 - Let the [spoken] word of Christ have its home within you [dwelling in your heart and mind—permeating every aspect of your being] as you teach [spiritual things] and admonish and train one another with all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
  • Philippians 4:15 - And you Philippians know that in the early days of preaching the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone;
  • 3 John 1:3 - For I was greatly pleased when [some of the] brothers came [from time to time] and testified to your [faithfulness to the] truth [of the gospel message], that is, how you are walking in truth.
  • John 15:7 - If you remain in Me and My words remain in you [that is, if we are vitally united and My message lives in your heart], ask whatever you wish and it will be done for you.
  • 1 John 2:7 - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
  • John 17:21 - that they all may be one; just as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe [without any doubt] that You sent Me.
  • John 17:22 - I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one, just as We are one;
  • John 17:23 - I in them and You in Me, that they may be perfected and completed into one, so that the world may know [without any doubt] that You sent Me, and [that You] have loved them, just as You have loved Me.
  • John 17:24 - Father, I desire that they also, whom You have given to Me [as Your gift to Me], may be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, because You loved Me before the foundation of the world.
  • 1 John 4:16 - We have come to know [by personal observation and experience], and have believed [with deep, consistent faith] the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides continually in him.
  • 1 John 1:3 - what we have seen and heard we also proclaim to you, so that you too may have fellowship [as partners] with us. And indeed our fellowship [which is a distinguishing mark of born-again believers] is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • John 15:9 - I have loved you just as the Father has loved Me; remain in My love [and do not doubt My love for you].
  • John 15:10 - If you keep My commandments and obey My teaching, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love.
Bible
Resources
Plans
Donate