Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:23 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Denn wer den Sohn ablehnt, der ist auch nicht mit dem Vater verbunden. Doch wer sich zum Sohn bekennt, der hat auch Gemeinschaft mit dem Vater.
  • 新标点和合本 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
  • 当代译本 - 凡否认子的,都没有父;凡承认子的,连父也有了。
  • 圣经新译本 - 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
  • 中文标准译本 - 所有否认子的,就没有父;那承认子的,连父也有了。
  • 现代标点和合本 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • 和合本(拼音版) - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • New International Version - No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
  • New International Reader's Version - The person who says no to the Son doesn’t belong to the Father. But anyone who says yes to the Son belongs to the Father also.
  • English Standard Version - No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.
  • New Living Translation - Anyone who denies the Son doesn’t have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also.
  • Christian Standard Bible - No one who denies the Son has the Father; he who confesses the Son has the Father as well.
  • New American Standard Bible - Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
  • New King James Version - Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.
  • Amplified Bible - Whoever denies and repudiates the Son does not have the Father; the one who confesses and acknowledges the Son has the Father also.
  • American Standard Version - Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
  • King James Version - Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
  • New English Translation - Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.
  • World English Bible - Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
  • 新標點和合本 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不認子的,就沒有父;宣認子的,連父也有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不認子的,就沒有父;宣認子的,連父也有了。
  • 當代譯本 - 凡否認子的,都沒有父;凡承認子的,連父也有了。
  • 聖經新譯本 - 凡否認子的,就沒有父;承認子的,連父也有了。
  • 呂振中譯本 - 凡否認子的,他連父都沒得着;那承認子的,他連父都得着了。
  • 中文標準譯本 - 所有否認子的,就沒有父;那承認子的,連父也有了。
  • 現代標點和合本 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
  • 文理和合譯本 - 凡不認子者、不有父也、認子者即有父也、
  • 文理委辦譯本 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不認子者、亦不認父、 有原文抄本作凡不認子者亦不認父惟認子者亦認父也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拒其子者、不得其父;認其子者、乃得其父。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el que niega al Hijo no tiene al Padre; el que reconoce al Hijo tiene también al Padre.
  • 현대인의 성경 - 아들을 모른다고 하는 사람은 아버지를 모시지 못하고 아들을 인정하는 사람은 아버지를 모시고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
  • Восточный перевод - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père.
  • リビングバイブル - 神の子キリストを信じない人は、父なる神を自分の父とすることができません。しかし、信じる人は、父なる神を自分の父とできるのです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν, οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει. ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν, καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào không tin Chúa Cứu Thế là Con Đức Chúa Trời, cũng không thể nào được Chúa Cha nhận làm con. Nhưng ai có Chúa Cứu Thế thì cũng được làm con Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดปฏิเสธพระบุตรก็ไม่มีพระบิดา ผู้ใดรับพระบุตรก็มีพระบิดาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ปฏิเสธ​พระ​บุตร​ก็​เป็น​ผู้​ที่​ไม่​มี​พระ​บิดา ผู้​ใด​ที่​รับ​พระ​บุตร​ก็​เป็น​ผู้​ที่​มี​พระ​บิดา​ด้วย
Cross Reference
  • 1. Johannes 5:1 - Wer glaubt, dass Jesus der von Gott versprochene Retter ist, der ist ein Kind Gottes. Kinder aber, die ihren Vater lieben, die lieben auch ihre Brüder und Schwestern.
  • Johannes 14:9 - Jesus entgegnete ihm: »Ich bin nun schon so lange bei euch, und du kennst mich noch immer nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat auch den Vater gesehen. Wie also kannst du bitten: ›Zeig uns den Vater‹?
  • Johannes 14:10 - Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Was ich euch sage, habe ich mir nicht selbst ausgedacht. Mein Vater, der in mir lebt, handelt durch mich.
  • Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
  • Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • 2. Johannes 1:9 - Wer über das hinausgeht, was Christus uns gelehrt hat, der wendet sich von Gott ab. Nur wer sich an die Lehre von Christus hält, bleibt mit dem Vater und mit dem Sohn verbunden.
  • 2. Johannes 1:10 - Sollte also jemand zu euch kommen, der euch etwas anderes erzählen will, den nehmt nicht bei euch auf und grüßt ihn nicht einmal.
  • 2. Johannes 1:11 - Denn wer diesen Verführern auch nur Gutes wünscht, unterstützt sie und macht sich mitschuldig an all dem Bösen, was sie anrichten.
  • Johannes 5:23 - damit alle den Sohn ehren, genauso wie den Vater. Wer aber den Sohn nicht anerkennen will, der verachtet auch die Herrschaft des Vaters, der ja den Sohn gesandt hat.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Denn wer den Sohn ablehnt, der ist auch nicht mit dem Vater verbunden. Doch wer sich zum Sohn bekennt, der hat auch Gemeinschaft mit dem Vater.
  • 新标点和合本 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。
  • 当代译本 - 凡否认子的,都没有父;凡承认子的,连父也有了。
  • 圣经新译本 - 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
  • 中文标准译本 - 所有否认子的,就没有父;那承认子的,连父也有了。
  • 现代标点和合本 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • 和合本(拼音版) - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • New International Version - No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
  • New International Reader's Version - The person who says no to the Son doesn’t belong to the Father. But anyone who says yes to the Son belongs to the Father also.
  • English Standard Version - No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.
  • New Living Translation - Anyone who denies the Son doesn’t have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also.
  • Christian Standard Bible - No one who denies the Son has the Father; he who confesses the Son has the Father as well.
  • New American Standard Bible - Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
  • New King James Version - Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.
  • Amplified Bible - Whoever denies and repudiates the Son does not have the Father; the one who confesses and acknowledges the Son has the Father also.
  • American Standard Version - Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
  • King James Version - Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
  • New English Translation - Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.
  • World English Bible - Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
  • 新標點和合本 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不認子的,就沒有父;宣認子的,連父也有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不認子的,就沒有父;宣認子的,連父也有了。
  • 當代譯本 - 凡否認子的,都沒有父;凡承認子的,連父也有了。
  • 聖經新譯本 - 凡否認子的,就沒有父;承認子的,連父也有了。
  • 呂振中譯本 - 凡否認子的,他連父都沒得着;那承認子的,他連父都得着了。
  • 中文標準譯本 - 所有否認子的,就沒有父;那承認子的,連父也有了。
  • 現代標點和合本 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
  • 文理和合譯本 - 凡不認子者、不有父也、認子者即有父也、
  • 文理委辦譯本 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不認子者、亦不認父、 有原文抄本作凡不認子者亦不認父惟認子者亦認父也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拒其子者、不得其父;認其子者、乃得其父。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el que niega al Hijo no tiene al Padre; el que reconoce al Hijo tiene también al Padre.
  • 현대인의 성경 - 아들을 모른다고 하는 사람은 아버지를 모시지 못하고 아들을 인정하는 사람은 아버지를 모시고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
  • Восточный перевод - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père.
  • リビングバイブル - 神の子キリストを信じない人は、父なる神を自分の父とすることができません。しかし、信じる人は、父なる神を自分の父とできるのです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν, οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει. ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν, καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào không tin Chúa Cứu Thế là Con Đức Chúa Trời, cũng không thể nào được Chúa Cha nhận làm con. Nhưng ai có Chúa Cứu Thế thì cũng được làm con Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดปฏิเสธพระบุตรก็ไม่มีพระบิดา ผู้ใดรับพระบุตรก็มีพระบิดาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ปฏิเสธ​พระ​บุตร​ก็​เป็น​ผู้​ที่​ไม่​มี​พระ​บิดา ผู้​ใด​ที่​รับ​พระ​บุตร​ก็​เป็น​ผู้​ที่​มี​พระ​บิดา​ด้วย
  • 1. Johannes 5:1 - Wer glaubt, dass Jesus der von Gott versprochene Retter ist, der ist ein Kind Gottes. Kinder aber, die ihren Vater lieben, die lieben auch ihre Brüder und Schwestern.
  • Johannes 14:9 - Jesus entgegnete ihm: »Ich bin nun schon so lange bei euch, und du kennst mich noch immer nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, der hat auch den Vater gesehen. Wie also kannst du bitten: ›Zeig uns den Vater‹?
  • Johannes 14:10 - Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Was ich euch sage, habe ich mir nicht selbst ausgedacht. Mein Vater, der in mir lebt, handelt durch mich.
  • Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
  • Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • 2. Johannes 1:9 - Wer über das hinausgeht, was Christus uns gelehrt hat, der wendet sich von Gott ab. Nur wer sich an die Lehre von Christus hält, bleibt mit dem Vater und mit dem Sohn verbunden.
  • 2. Johannes 1:10 - Sollte also jemand zu euch kommen, der euch etwas anderes erzählen will, den nehmt nicht bei euch auf und grüßt ihn nicht einmal.
  • 2. Johannes 1:11 - Denn wer diesen Verführern auch nur Gutes wünscht, unterstützt sie und macht sich mitschuldig an all dem Bösen, was sie anrichten.
  • Johannes 5:23 - damit alle den Sohn ehren, genauso wie den Vater. Wer aber den Sohn nicht anerkennen will, der verachtet auch die Herrschaft des Vaters, der ja den Sohn gesandt hat.
Bible
Resources
Plans
Donate