Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:13 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này cho các bậc phụ lão, vì quý vị đã biết Chúa Cứu Thế, Đấng hiện hữu từ thuở ban đầu. Ta viết cho các thanh niên, vì các bạn đã thắng Sa-tan.
  • 新标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 当代译本 - 父老们,我写信给你们,因为你们已经认识从太初就存在的那位。年轻人,我写信给你们,因为你们已经战胜了那恶者。
  • 圣经新译本 - 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
  • 中文标准译本 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
  • 现代标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本(拼音版) - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • New International Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.
  • New International Reader's Version - Fathers, I’m writing to you because you know the one who is from the beginning. Young men, I’m writing to you because you have won the battle over the evil one.
  • English Standard Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
  • New Living Translation - I am writing to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I am writing to you who are young in the faith because you have won your battle with the evil one.
  • The Message - And a second reminder, dear children: You know the Father from personal experience. You veterans know the One who started it all; and you newcomers—such vitality and strength! God’s word is so steady in you. Your fellowship with God enables you to gain a victory over the Evil One.
  • Christian Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
  • New American Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
  • New King James Version - I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.
  • Amplified Bible - I am writing to you, fathers [those believers who are spiritually mature], because you know Him who has existed from the beginning. I am writing to you, young men [those believers who are growing in spiritual maturity], because you have been victorious and have overcome the evil one. I have written to you, children [those who are new believers, those spiritually immature], because you have come to know the Father.
  • American Standard Version - I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
  • King James Version - I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
  • New English Translation - I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
  • World English Bible - I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
  • 新標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 當代譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們已經認識從太初就存在的那位。年輕人,我寫信給你們,因為你們已經戰勝了那惡者。
  • 聖經新譯本 - 父老們,我寫信給你們, 因為你們認識太初就存在的那一位。 青年們,我寫信給你們,因為你們已經勝過那惡者。
  • 呂振中譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們認識了那從起初就有的。青年人哪,我寫信給你們,因為你們勝過了那邪惡者。小孩子們,我寫信給你們,因為你們認識了父。
  • 中文標準譯本 - 父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
  • 現代標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。 小子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。
  • 文理和合譯本 - 父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
  • 文理委辦譯本 - 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。 青年乎、吾致書於爾、蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo a ustedes, padres, porque han conocido al que es desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, queridos hijos, porque han conocido al Padre.
  • 현대인의 성경 - 부모들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 세상이 창조되기 전부터 계신 분을 알기 때문입니다. 청년들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 악한 자를 이겼기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого .
  • Восточный перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили Иблиса. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable .
  • リビングバイブル - 年長者たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが、世の初めから生きておられるキリストを知っているからです。青年たちよ。私がこう語りかけるのは、あなたがたが悪魔との戦いに勝ったからです。少年たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが父なる神を知ったからです。
  • Nestle Aland 28 - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, eu escrevo a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu escrevo a vocês porque venceram o Maligno.
  • Hoffnung für alle - Euch Vätern schreibe ich, weil ihr den kennt, der von Anfang an da war. Ich wende mich aber auch an euch, ihr jungen Leute; denn ihr habt den Teufel besiegt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้รู้จักพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล หนุ่มสาวทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้ชนะมารร้ายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​บิดา ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​เป็น​มา​ตั้งแต่​ปฐมกาล​แล้ว พวก​หนุ่มๆ ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​ได้​มี​ชัยชนะ​ต่อ​มาร​ร้าย​นั้น​แล้ว ลูกๆ เอ๋ย ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​พวก​ท่าน​รู้จัก​พระ​บิดา
Cross Reference
  • Giăng 8:19 - Họ hỏi: “Cha Thầy ở đâu?” Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không biết Ta, cũng chẳng biết Cha Ta. Nếu các ông biết Ta, hẳn sẽ biết Cha Ta.”
  • 1 Giăng 2:3 - Làm sao biết chắc chúng ta thuộc về Chúa? Hãy tự xét mình xem chúng ta có thật sự làm theo những điều Ngài truyền dạy không.
  • 1 Giăng 2:4 - Những người chỉ nói suông: “Tôi biết Đức Chúa Trời,” mà không làm theo lời Chúa dạy, là người nói dối.
  • Giăng 8:54 - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta tự đề cao thì chẳng vinh quang gì. Nhưng Cha Ta ban vinh dự cho Ta. Các người nói: ‘Ngài là Đức Chúa Trời chúng tôi,’
  • Giăng 8:55 - nhưng các người không biết Ngài. Còn Ta biết Ngài. Nếu nói Ta không biết Ngài, là Ta nói dối như các người! Nhưng Ta biết Ngài và vâng giữ lời Ngài.
  • Thi Thiên 91:14 - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ giải cứu những ai yêu kính Ta Ta sẽ bảo vệ những ai tôn trọng Danh Ta.
  • Châm Ngôn 20:29 - Trai tráng nhờ sức mạnh được vẻ vang; bậc lão thành vinh quang vì tóc bạc.
  • 1 Giăng 2:1 - Các con ơi, ta bảo các con điều ấy để các con xa lánh tội lỗi. Nhưng nếu lỡ lầm phạm tội, các con sẽ được sự bào chữa của Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Toàn Thiện cầu thay cho các con trước Chúa Cha.
  • Thi Thiên 148:12 - thanh thiếu niên nam nữ, người già cả lẫn trẻ con.
  • Giăng 16:3 - Họ giết các con vì họ không biết Đức Chúa Trời và cũng không biết Ta.
  • Giăng 17:21 - Xin Cha cho các môn đệ mới cũ đều hợp nhất, cũng như Cha và Con là một—Cha ở trong Con, thưa Cha, và Con ở trong Cha. Để họ ở trong Chúng Ta, rồi nhân loại sẽ tin rằng Cha đã sai Con.
  • Ma-thi-ơ 13:19 - Người nghe sứ điệp về Nước Trời mà không hiểu chẳng khác gì hạt giống rơi nhằm đường mòn chai đá. Vừa nghe xong, liền bị Sa-tan đến cướp hạt giống đi, ấy là hạt giống đã được gieo trong lòng.
  • 1 Giăng 5:18 - Những ai được Đức Chúa Trời sinh thành không còn tiếp tục phạm tội, vì Chúa Cứu Thế, Con Ngài, bảo vệ họ và quỷ vương không thể động chạm đến họ được.
  • Ma-thi-ơ 11:27 - Cha Ta đã giao hết mọi việc cho Ta. Chỉ một mình Cha biết Con, cũng chỉ một mình Con—và những người được Con tiết lộ—biết Cha mà thôi.”
  • 1 Giăng 4:4 - Các con thân yêu! Các con đã thuộc về Đức Chúa Trời và chiến thắng những người chống nghịch Chúa Cứu Thế, vì trong các con có Đấng mạnh mẽ hơn thần linh ở trong thế gian.
  • Lu-ca 10:22 - Cha đã giao hết mọi việc cho Con. Chỉ một mình Cha biết Con cũng chỉ một mình Con—và những người được Con bày tỏ—biết Cha mà thôi.”
  • 1 Giăng 2:14 - Ta cũng đã viết cho các thiếu nhi vì các con đã biết Đức Chúa Trời, Cha chúng ta. Tôi đã viết cho các bậc phụ lão, những người đã biết Chúa Cứu Thế, Đấng sống từ thuở ban đầu. Tôi đã viết cho các bạn thanh niên vì các bạn khỏe mạnh. Lời của Đức Chúa Trời ở trong lòng các bạn, và các bạn đã thắng Sa-tan.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này cho các bậc phụ lão, vì quý vị đã biết Chúa Cứu Thế, Đấng hiện hữu từ thuở ban đầu. Ta viết cho các thanh niên, vì các bạn đã thắng Sa-tan.
  • 新标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
  • 当代译本 - 父老们,我写信给你们,因为你们已经认识从太初就存在的那位。年轻人,我写信给你们,因为你们已经战胜了那恶者。
  • 圣经新译本 - 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
  • 中文标准译本 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
  • 现代标点和合本 - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • 和合本(拼音版) - 父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。 小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。
  • New International Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.
  • New International Reader's Version - Fathers, I’m writing to you because you know the one who is from the beginning. Young men, I’m writing to you because you have won the battle over the evil one.
  • English Standard Version - I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.
  • New Living Translation - I am writing to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I am writing to you who are young in the faith because you have won your battle with the evil one.
  • The Message - And a second reminder, dear children: You know the Father from personal experience. You veterans know the One who started it all; and you newcomers—such vitality and strength! God’s word is so steady in you. Your fellowship with God enables you to gain a victory over the Evil One.
  • Christian Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
  • New American Standard Bible - I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
  • New King James Version - I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.
  • Amplified Bible - I am writing to you, fathers [those believers who are spiritually mature], because you know Him who has existed from the beginning. I am writing to you, young men [those believers who are growing in spiritual maturity], because you have been victorious and have overcome the evil one. I have written to you, children [those who are new believers, those spiritually immature], because you have come to know the Father.
  • American Standard Version - I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
  • King James Version - I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
  • New English Translation - I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
  • World English Bible - I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
  • 新標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 當代譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們已經認識從太初就存在的那位。年輕人,我寫信給你們,因為你們已經戰勝了那惡者。
  • 聖經新譯本 - 父老們,我寫信給你們, 因為你們認識太初就存在的那一位。 青年們,我寫信給你們,因為你們已經勝過那惡者。
  • 呂振中譯本 - 父老們,我寫信給你們,因為你們認識了那從起初就有的。青年人哪,我寫信給你們,因為你們勝過了那邪惡者。小孩子們,我寫信給你們,因為你們認識了父。
  • 中文標準譯本 - 父老們哪,我寫信給你們, 因為你們已經認識了從太初就有的那一位; 年輕人哪,我寫信給你們, 因為你們已經勝過了那惡者。
  • 現代標點和合本 - 父老啊,我寫信給你們, 因為你們認識那從起初原有的。 少年人哪,我寫信給你們, 因為你們勝了那惡者。 小子們哪,我曾寫信給你們, 因為你們認識父。
  • 文理和合譯本 - 父老乎、我書予爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書予爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書予爾、以爾識父、
  • 文理委辦譯本 - 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。 青年乎、吾致書於爾、蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo a ustedes, padres, porque han conocido al que es desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, queridos hijos, porque han conocido al Padre.
  • 현대인의 성경 - 부모들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 세상이 창조되기 전부터 계신 분을 알기 때문입니다. 청년들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분이 악한 자를 이겼기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого .
  • Восточный перевод - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили Иблиса. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable .
  • リビングバイブル - 年長者たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが、世の初めから生きておられるキリストを知っているからです。青年たちよ。私がこう語りかけるのは、あなたがたが悪魔との戦いに勝ったからです。少年たちよ。私がこう書き送るのは、あなたがたが父なる神を知ったからです。
  • Nestle Aland 28 - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, eu escrevo a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu escrevo a vocês porque venceram o Maligno.
  • Hoffnung für alle - Euch Vätern schreibe ich, weil ihr den kennt, der von Anfang an da war. Ich wende mich aber auch an euch, ihr jungen Leute; denn ihr habt den Teufel besiegt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้รู้จักพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล หนุ่มสาวทั้งหลาย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะท่านได้ชนะมารร้ายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​บิดา ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​เป็น​มา​ตั้งแต่​ปฐมกาล​แล้ว พวก​หนุ่มๆ ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​ท่าน​ได้​มี​ชัยชนะ​ต่อ​มาร​ร้าย​นั้น​แล้ว ลูกๆ เอ๋ย ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน ก็​เพราะ​พวก​ท่าน​รู้จัก​พระ​บิดา
  • Giăng 8:19 - Họ hỏi: “Cha Thầy ở đâu?” Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không biết Ta, cũng chẳng biết Cha Ta. Nếu các ông biết Ta, hẳn sẽ biết Cha Ta.”
  • 1 Giăng 2:3 - Làm sao biết chắc chúng ta thuộc về Chúa? Hãy tự xét mình xem chúng ta có thật sự làm theo những điều Ngài truyền dạy không.
  • 1 Giăng 2:4 - Những người chỉ nói suông: “Tôi biết Đức Chúa Trời,” mà không làm theo lời Chúa dạy, là người nói dối.
  • Giăng 8:54 - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta tự đề cao thì chẳng vinh quang gì. Nhưng Cha Ta ban vinh dự cho Ta. Các người nói: ‘Ngài là Đức Chúa Trời chúng tôi,’
  • Giăng 8:55 - nhưng các người không biết Ngài. Còn Ta biết Ngài. Nếu nói Ta không biết Ngài, là Ta nói dối như các người! Nhưng Ta biết Ngài và vâng giữ lời Ngài.
  • Thi Thiên 91:14 - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ giải cứu những ai yêu kính Ta Ta sẽ bảo vệ những ai tôn trọng Danh Ta.
  • Châm Ngôn 20:29 - Trai tráng nhờ sức mạnh được vẻ vang; bậc lão thành vinh quang vì tóc bạc.
  • 1 Giăng 2:1 - Các con ơi, ta bảo các con điều ấy để các con xa lánh tội lỗi. Nhưng nếu lỡ lầm phạm tội, các con sẽ được sự bào chữa của Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Toàn Thiện cầu thay cho các con trước Chúa Cha.
  • Thi Thiên 148:12 - thanh thiếu niên nam nữ, người già cả lẫn trẻ con.
  • Giăng 16:3 - Họ giết các con vì họ không biết Đức Chúa Trời và cũng không biết Ta.
  • Giăng 17:21 - Xin Cha cho các môn đệ mới cũ đều hợp nhất, cũng như Cha và Con là một—Cha ở trong Con, thưa Cha, và Con ở trong Cha. Để họ ở trong Chúng Ta, rồi nhân loại sẽ tin rằng Cha đã sai Con.
  • Ma-thi-ơ 13:19 - Người nghe sứ điệp về Nước Trời mà không hiểu chẳng khác gì hạt giống rơi nhằm đường mòn chai đá. Vừa nghe xong, liền bị Sa-tan đến cướp hạt giống đi, ấy là hạt giống đã được gieo trong lòng.
  • 1 Giăng 5:18 - Những ai được Đức Chúa Trời sinh thành không còn tiếp tục phạm tội, vì Chúa Cứu Thế, Con Ngài, bảo vệ họ và quỷ vương không thể động chạm đến họ được.
  • Ma-thi-ơ 11:27 - Cha Ta đã giao hết mọi việc cho Ta. Chỉ một mình Cha biết Con, cũng chỉ một mình Con—và những người được Con tiết lộ—biết Cha mà thôi.”
  • 1 Giăng 4:4 - Các con thân yêu! Các con đã thuộc về Đức Chúa Trời và chiến thắng những người chống nghịch Chúa Cứu Thế, vì trong các con có Đấng mạnh mẽ hơn thần linh ở trong thế gian.
  • Lu-ca 10:22 - Cha đã giao hết mọi việc cho Con. Chỉ một mình Cha biết Con cũng chỉ một mình Con—và những người được Con bày tỏ—biết Cha mà thôi.”
  • 1 Giăng 2:14 - Ta cũng đã viết cho các thiếu nhi vì các con đã biết Đức Chúa Trời, Cha chúng ta. Tôi đã viết cho các bậc phụ lão, những người đã biết Chúa Cứu Thế, Đấng sống từ thuở ban đầu. Tôi đã viết cho các bạn thanh niên vì các bạn khỏe mạnh. Lời của Đức Chúa Trời ở trong lòng các bạn, và các bạn đã thắng Sa-tan.
Bible
Resources
Plans
Donate