Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:8 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
  • New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
  • The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
  • American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​มี​บาป เรา​ก็​หลอกลวง​ตนเอง และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เรา
Cross Reference
  • 彼得后书 2:13 - 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
  • 约翰三书 1:3 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 雅各书 1:26 - 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
  • 约翰一书 3:5 - 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
  • 约翰一书 3:6 - 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
  • 耶利米书 2:22 - 你虽用碱、多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。 这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 2:23 - 你怎能说: ‘我没有玷污、没有随从众巴力’? 你看你谷中的路,就知道你所行的如何。 你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
  • 历代志下 6:36 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • 约翰一书 1:10 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 列王纪上 8:46 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
  • 加拉太书 6:3 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
  • 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
  • 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
  • New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
  • The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
  • American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​มี​บาป เรา​ก็​หลอกลวง​ตนเอง และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เรา
  • 彼得后书 2:13 - 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
  • 约翰三书 1:3 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 雅各书 1:26 - 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
  • 约翰一书 3:5 - 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
  • 约翰一书 3:6 - 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
  • 耶利米书 2:22 - 你虽用碱、多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。 这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 2:23 - 你怎能说: ‘我没有玷污、没有随从众巴力’? 你看你谷中的路,就知道你所行的如何。 你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
  • 历代志下 6:36 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • 约翰一书 1:10 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 列王纪上 8:46 - “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
  • 加拉太书 6:3 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 约伯记 15:14 - 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
  • 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
  • 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
Bible
Resources
Plans
Donate