Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
- 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
- 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
- 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
- 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
- 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
- New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
- New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
- English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
- The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
- Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
- New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
- New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
- American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
- World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
- 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
- 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
- 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
- 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
- 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
- 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
- Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
- リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
- Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่มีบาป เราก็หลอกลวงตนเอง และไม่มีความจริงอยู่ในตัวเรา
Cross Reference
- 彼得後書 2:13 - 他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
- 約翰叁書 1:3 - 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
- 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
- 約翰壹書 3:5 - 你們知道主曾經顯現,為要除掉罪,他自己卻沒有罪。
- 約翰壹書 3:6 - 凡是住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾見過他,也不認識他。
- 耶利米書 2:22 - 你雖然用鹼洗滌, 多加肥皂, 你罪孽的污漬仍留在我面前。” 這是主耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說:‘我沒有玷污自己, 未曾跟從過巴力’呢? 看看你在谷中的行徑, 想想你所作過的! 簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
- 歷代志下 6:36 - “如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近;
- 約翰壹書 1:10 - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們心裡了。
- 列王紀上 8:46 - “如果你的子民得罪了你(沒有不犯罪的世人),你向他們發怒,把他們交給仇敵,以致仇敵把他們擄到仇敵的地方,或是遠或是近,
- 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 無人有此本事。
- 加拉太書 6:3 - 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
- 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
- 以賽亞書 53:6 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
- 約伯記 15:14 - 人是甚麼,能算為潔淨嗎? 婦人所生的,能算為公義嗎?
- 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
- 雅各書 3:2 - 我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。