Parallel Verses
- Christian Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
- 新标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
- 和合本2010(神版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
- 当代译本 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
- 圣经新译本 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
- 中文标准译本 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
- 现代标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
- 和合本(拼音版) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
- New International Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.
- New International Reader's Version - Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
- English Standard Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
- New Living Translation - We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
- The Message - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
- New American Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
- New King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
- Amplified Bible - [I am writing about] what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life [the One who existed even before the beginning of the world, Christ]—
- American Standard Version - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
- King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
- New English Translation - This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
- World English Bible - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
- 新標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
- 當代譯本 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
- 聖經新譯本 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
- 呂振中譯本 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
- 中文標準譯本 - 有關生命之道, 是從太初就有的, 是我們所聽到、 所親眼看到、 所觀察過、 又親手摸過的——
- 現代標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
- 文理和合譯本 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
- 文理委辦譯本 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
- Nueva Versión Internacional - Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al Verbo que es vida.
- 현대인의 성경 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.
- Восточный перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie . Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. –
- リビングバイブル - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
- Nestle Aland 28 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
- Nova Versão Internacional - O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam—isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
- Hoffnung für alle - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã có từ ban đầu, từ trước khi sáng tạo vũ trụ, thế mà chính mắt chúng tôi đã được hân hạnh thấy Chúa, chính tai chúng tôi đã nghe Chúa dạy và tay tôi đã rờ Chúa. Chúa là Lời Hằng Sống của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราประกาศให้ท่านทราบถึงสิ่งที่มีมาตั้งแต่ครั้งปฐมกาล อันเป็นสิ่งที่เกี่ยวข้องกับคำกล่าวแห่งชีวิตที่พวกเราได้ยิน ได้เห็นด้วยตา พินิจพิจารณามาแล้ว และสัมผัสด้วยมือของเรา
Cross Reference
- John 19:35 - He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows he is telling the truth.
- Revelation 1:11 - saying, “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
- Proverbs 8:22 - “The Lord acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
- Proverbs 8:23 - I was formed before ancient times, from the beginning, before the earth began.
- Proverbs 8:24 - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
- Proverbs 8:25 - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
- Proverbs 8:26 - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
- Proverbs 8:27 - I was there when he established the heavens, when he laid out the horizon on the surface of the ocean,
- Proverbs 8:28 - when he placed the skies above, when the fountains of the ocean gushed out,
- Proverbs 8:29 - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
- Proverbs 8:30 - I was a skilled craftsman beside him. I was his delight every day, always rejoicing before him.
- Proverbs 8:31 - I was rejoicing in his inhabited world, delighting in the children of Adam.
- 1 John 2:13 - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
- 1 John 2:14 - I have written to you, children, because you have come to know the Father. I have written to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, God’s word remains in you, and you have conquered the evil one.
- Isaiah 41:4 - Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I am the Lord, the first and with the last — I am he.”
- Micah 5:2 - Bethlehem Ephrathah, you are small among the clans of Judah; one will come from you to be ruler over Israel for me. His origin is from antiquity, from ancient times.
- 1 John 5:7 - For there are three that testify:
- Revelation 19:13 - He wore a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God.
- Revelation 2:8 - “Write to the angel of the church in Smyrna: Thus says the First and the Last, the one who was dead and came to life:
- Acts 1:3 - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid. I am the First and the Last,
- Revelation 1:18 - and the Living One. I was dead, but look — I am alive forever and ever, and I hold the keys of death and Hades.
- 2 Peter 1:16 - For we did not follow cleverly contrived myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ; instead, we were eyewitnesses of his majesty.
- 2 Peter 1:17 - For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying “This is my beloved Son, with whom I am well-pleased!”
- 2 Peter 1:18 - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
- Luke 24:39 - Look at my hands and my feet, that it is I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have.”
- 1 John 4:14 - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
- John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.”