Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:1 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 新标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 当代译本 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
  • 中文标准译本 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
  • 现代标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
  • 和合本(拼音版) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
  • New International Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.
  • New International Reader's Version - Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
  • English Standard Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
  • New Living Translation - We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
  • The Message - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
  • Christian Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
  • New American Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • New King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • Amplified Bible - [I am writing about] what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life [the One who existed even before the beginning of the world, Christ]—
  • American Standard Version - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
  • King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • New English Translation - This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
  • World English Bible - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
  • 新標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 當代譯本 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
  • 聖經新譯本 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 呂振中譯本 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
  • 中文標準譯本 - 有關生命之道, 是從太初就有的, 是我們所聽到、 所親眼看到、 所觀察過、 又親手摸過的——
  • 現代標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
  • 文理和合譯本 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 文理委辦譯本 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al Verbo que es vida.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.
  • Восточный перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie . Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. –
  • リビングバイブル - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
  • Nova Versão Internacional - O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam—isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
  • Hoffnung für alle - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã có từ ban đầu, từ trước khi sáng tạo vũ trụ, thế mà chính mắt chúng tôi đã được hân hạnh thấy Chúa, chính tai chúng tôi đã nghe Chúa dạy và tay tôi đã rờ Chúa. Chúa là Lời Hằng Sống của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ที่​มี​มา​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐม​กาล อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน ได้​เห็น​ด้วย​ตา พินิจ​พิจารณา​มา​แล้ว และ​สัมผัส​ด้วย​มือ​ของ​เรา
Cross Reference
  • 约翰福音 19:35 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那时,我在他身边作工匠, 每天都充满喜乐, 时常在他面前欢笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的大地上欢笑, 和世人一同喜乐。
  • 约翰壹书 2:13 - 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
  • 约翰壹书 2:14 - 孩子们,我写信给你们, 因为你们认识父。 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们强壮, 神的道在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
  • 以赛亚书 41:4 - 谁定这事并且作成? 谁从起初预定万代呢? 就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
  • 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊! 你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”), 必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者; 他的根源从太初, 从亘古就有了。(本节在《马索拉文本》为5:1)
  • 约翰壹书 5:7 - 原来作见证的有三样,
  • 启示录 19:13 - 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 使徒行传 1:3 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
  • 彼得后书 1:17 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
  • 约翰壹书 4:14 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
  • 约翰福音 20:27 - 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 新标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 当代译本 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
  • 中文标准译本 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
  • 现代标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
  • 和合本(拼音版) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
  • New International Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.
  • New International Reader's Version - Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
  • English Standard Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
  • New Living Translation - We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
  • The Message - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
  • Christian Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
  • New American Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • New King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • Amplified Bible - [I am writing about] what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life [the One who existed even before the beginning of the world, Christ]—
  • American Standard Version - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
  • King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • New English Translation - This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
  • World English Bible - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
  • 新標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 當代譯本 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
  • 聖經新譯本 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 呂振中譯本 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
  • 中文標準譯本 - 有關生命之道, 是從太初就有的, 是我們所聽到、 所親眼看到、 所觀察過、 又親手摸過的——
  • 現代標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
  • 文理和合譯本 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 文理委辦譯本 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al Verbo que es vida.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.
  • Восточный перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie . Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. –
  • リビングバイブル - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
  • Nova Versão Internacional - O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam—isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
  • Hoffnung für alle - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã có từ ban đầu, từ trước khi sáng tạo vũ trụ, thế mà chính mắt chúng tôi đã được hân hạnh thấy Chúa, chính tai chúng tôi đã nghe Chúa dạy và tay tôi đã rờ Chúa. Chúa là Lời Hằng Sống của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ที่​มี​มา​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐม​กาล อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน ได้​เห็น​ด้วย​ตา พินิจ​พิจารณา​มา​แล้ว และ​สัมผัส​ด้วย​มือ​ของ​เรา
  • 约翰福音 19:35 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那时,我在他身边作工匠, 每天都充满喜乐, 时常在他面前欢笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的大地上欢笑, 和世人一同喜乐。
  • 约翰壹书 2:13 - 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们已经胜过那恶者。
  • 约翰壹书 2:14 - 孩子们,我写信给你们, 因为你们认识父。 父老们,我写信给你们, 因为你们认识太初就存在的那一位。 青年们,我写信给你们, 因为你们强壮, 神的道在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
  • 以赛亚书 41:4 - 谁定这事并且作成? 谁从起初预定万代呢? 就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
  • 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊! 你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”), 必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者; 他的根源从太初, 从亘古就有了。(本节在《马索拉文本》为5:1)
  • 约翰壹书 5:7 - 原来作见证的有三样,
  • 启示录 19:13 - 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 使徒行传 1:3 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
  • 彼得后书 1:17 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
  • 约翰壹书 4:14 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
  • 约翰福音 20:27 - 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
Bible
Resources
Plans
Donate