Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:26 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
  • 新标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 当代译本 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
  • 圣经新译本 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
  • 现代标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
  • New International Version - Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
  • New International Reader's Version - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
  • English Standard Version - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • New Living Translation - So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
  • The Message - I don’t know about you, but I’m running hard for the finish line. I’m giving it everything I’ve got. No lazy living for me! I’m staying alert and in top condition. I’m not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself. * * *
  • Christian Standard Bible - So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
  • New American Standard Bible - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
  • New King James Version - Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • Amplified Bible - Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing].
  • American Standard Version - I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
  • King James Version - I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • New English Translation - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
  • World English Bible - I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
  • 新標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 當代譯本 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
  • 聖經新譯本 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
  • 呂振中譯本 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
  • 中文標準譯本 - 因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
  • 文理和合譯本 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 文理委辦譯本 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
  • Nueva Versión Internacional - Así que yo no corro como quien no tiene meta; no lucho como quien da golpes al aire.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
  • リビングバイブル - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
  • Nova Versão Internacional - Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo e não luto como quem esmurra o ar.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang chạy đua, chẳng phải là không chuẩn đích. Tôi đang tranh đấu, chẳng phải là không có đối thủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​วิ่ง​โดย​ไร้​จุดหมาย และ​ไม่​ต่อ​สู้​แบบ​นักมวย​ชก​ลม
Cross Reference
  • 哥林多前书 14:9 - 照样,如果你们用舌头说出不可理解的话,那么所说的怎么能使人明白呢?这样,你们就是向空气说话了。
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
  • 彼得前书 5:1 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
  • 马太福音 11:12 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是与血肉之体搏斗,而是与那些统治的、掌权的、管辖这黑暗世界的 ,以及天上邪恶的属灵势力搏斗。
  • 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
  • 提摩太后书 2:5 - 同样,如果有人要参加竞赛,除非按着规矩去竞赛,否则就不能得冠冕。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
  • 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
  • 新标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
  • 当代译本 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
  • 圣经新译本 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
  • 现代标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
  • New International Version - Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
  • New International Reader's Version - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
  • English Standard Version - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • New Living Translation - So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
  • The Message - I don’t know about you, but I’m running hard for the finish line. I’m giving it everything I’ve got. No lazy living for me! I’m staying alert and in top condition. I’m not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself. * * *
  • Christian Standard Bible - So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
  • New American Standard Bible - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
  • New King James Version - Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • Amplified Bible - Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing].
  • American Standard Version - I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
  • King James Version - I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • New English Translation - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
  • World English Bible - I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
  • 新標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
  • 當代譯本 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
  • 聖經新譯本 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
  • 呂振中譯本 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
  • 中文標準譯本 - 因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
  • 現代標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
  • 文理和合譯本 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 文理委辦譯本 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
  • Nueva Versión Internacional - Así que yo no corro como quien no tiene meta; no lucho como quien da golpes al aire.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
  • リビングバイブル - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
  • Nova Versão Internacional - Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo e não luto como quem esmurra o ar.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang chạy đua, chẳng phải là không chuẩn đích. Tôi đang tranh đấu, chẳng phải là không có đối thủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​วิ่ง​โดย​ไร้​จุดหมาย และ​ไม่​ต่อ​สู้​แบบ​นักมวย​ชก​ลม
  • 哥林多前书 14:9 - 照样,如果你们用舌头说出不可理解的话,那么所说的怎么能使人明白呢?这样,你们就是向空气说话了。
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
  • 彼得前书 5:1 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
  • 马太福音 11:12 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是与血肉之体搏斗,而是与那些统治的、掌权的、管辖这黑暗世界的 ,以及天上邪恶的属灵势力搏斗。
  • 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
  • 提摩太后书 2:5 - 同样,如果有人要参加竞赛,除非按着规矩去竞赛,否则就不能得冠冕。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
  • 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
Bible
Resources
Plans
Donate