Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:23 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
  • 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
  • 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
  • New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
  • English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
  • Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
  • American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
  • King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
  • World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
  • 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
  • Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​เพราะ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​รับ​พระ​พร​นั้น
Cross Reference
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:1 - そこで教会の長老(指導者)たちに、私も同じ長老の職にある者として、ひとこと言っておきます。私は、キリストの十字架上の死の目撃者として、また、再び来られるキリストの栄光を共に受ける者として、ぜひとも次のことをお願いしたいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:3 - 私たちは実際に見聞きしたことを伝えているのです。それは、あなたがたが私たちと同じように、父なる神やそのひとり子イエス・キリストと交わることができる者となるためです。
  • ガラテヤ人への手紙 2:5 - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 2:4 - どんなにつらい思いであの手紙をしたためたことでしょう。胸も張り裂けんばかりの思いで、涙ながらに書いたのです。傷つけるつもりなどさらさらなく、あなたがたをどれほど愛しているか、また、あなたがたの間で起こった問題をどんなに心にかけているか、ぜひ知ってもらいたかったのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:6 - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
  • へブル人への手紙 3:1 - そういうわけですから、神によって天国の市民として選び出された、愛する皆さん。お願いです。どうか、私たちが告白する信仰の使徒であり、大祭司であるイエスに目をとめてください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:25 - 競走の選手はベストを尽くせるよう、何事にも節制しなければなりません。彼らは、やがては朽ちてしまう栄冠を得ようと、あらゆる困難と戦い、ひたすらトレーニングに励むのですが、私たちは、決して朽ちない栄光を受けるためにそうするのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:26 - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:27 - 自分の体をむち打ってきびしく鍛練し、なすべきことができるよう訓練しています。そうでないと、ほかの人たちを競技に参加させておきながら、自分は失格者として退場を命じられるかもしれないからです。
  • へブル人への手紙 3:14 - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
  • マルコの福音書 8:35 - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:10 - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
  • 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
  • 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
  • New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
  • English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
  • Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
  • American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
  • King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
  • World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
  • 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
  • Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​เพราะ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​รับ​พระ​พร​นั้น
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:1 - そこで教会の長老(指導者)たちに、私も同じ長老の職にある者として、ひとこと言っておきます。私は、キリストの十字架上の死の目撃者として、また、再び来られるキリストの栄光を共に受ける者として、ぜひとも次のことをお願いしたいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:3 - 私たちは実際に見聞きしたことを伝えているのです。それは、あなたがたが私たちと同じように、父なる神やそのひとり子イエス・キリストと交わることができる者となるためです。
  • ガラテヤ人への手紙 2:5 - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 2:4 - どんなにつらい思いであの手紙をしたためたことでしょう。胸も張り裂けんばかりの思いで、涙ながらに書いたのです。傷つけるつもりなどさらさらなく、あなたがたをどれほど愛しているか、また、あなたがたの間で起こった問題をどんなに心にかけているか、ぜひ知ってもらいたかったのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:6 - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
  • へブル人への手紙 3:1 - そういうわけですから、神によって天国の市民として選び出された、愛する皆さん。お願いです。どうか、私たちが告白する信仰の使徒であり、大祭司であるイエスに目をとめてください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:25 - 競走の選手はベストを尽くせるよう、何事にも節制しなければなりません。彼らは、やがては朽ちてしまう栄冠を得ようと、あらゆる困難と戦い、ひたすらトレーニングに励むのですが、私たちは、決して朽ちない栄光を受けるためにそうするのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:26 - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:27 - 自分の体をむち打ってきびしく鍛練し、なすべきことができるよう訓練しています。そうでないと、ほかの人たちを競技に参加させておきながら、自分は失格者として退場を命じられるかもしれないからです。
  • へブル人への手紙 3:14 - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
  • マルコの福音書 8:35 - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:10 - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
Bible
Resources
Plans
Donate