Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:9 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰、勿以一己之所得自由、令知未至者躓焉、
  • 新标点和合本 - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
  • 当代译本 - 但你们要小心,不要让你们的自由绊倒那些软弱的人。
  • 圣经新译本 - 然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。
  • 中文标准译本 - 不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。
  • 现代标点和合本 - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • New International Version - Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.
  • New International Reader's Version - But be careful how you use your rights. Be sure you don’t cause someone weaker than you to fall into sin.
  • English Standard Version - But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
  • New Living Translation - But you must be careful so that your freedom does not cause others with a weaker conscience to stumble.
  • Christian Standard Bible - But be careful that this right of yours in no way becomes a stumbling block to the weak.
  • New American Standard Bible - But take care that this freedom of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
  • New King James Version - But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
  • Amplified Bible - Only be careful that this liberty of yours [this power to choose] does not somehow become a stumbling block [that is, a temptation to sin] to the weak [in conscience].
  • American Standard Version - But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
  • King James Version - But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
  • New English Translation - But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
  • World English Bible - But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
  • 新標點和合本 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
  • 當代譯本 - 但你們要小心,不要讓你們的自由絆倒那些軟弱的人。
  • 聖經新譯本 - 然而你們要謹慎,免得你們這自由成了軟弱的人的絆腳石。
  • 呂振中譯本 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 中文標準譯本 - 不過要當心,免得你們的這權利成了軟弱之人的絆跌物。
  • 現代標點和合本 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 文理和合譯本 - 惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟爾其慎之、莫使爾之自由、成為弱者躓蹶之由。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengan cuidado de que su libertad no se convierta en motivo de tropiezo para los débiles.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 여러분이 가리지 않고 먹는 자유가 믿음이 약한 사람들에게 걸려 넘어지게 하는 장애물이 되지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, faites bien attention à ce que votre liberté ne cause pas la chute de ceux qui sont mal affermis dans la foi.
  • リビングバイブル - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem solltet ihr darauf achten, dass ihr mit der Freiheit, die ihr zu haben glaubt, dem nicht schadet, dessen Glaube noch schwach ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hãy cẩn thận, đừng để hành động tự do của anh chị em làm cho người yếu đuối vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามจงระวังอย่าให้การกระทำโดยอิสระเสรีของเรากลายเป็นหินสะดุดของพี่น้องที่อ่อนแอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ว่า ความ​มี​อิสระ​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​กลาย​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อ่อนแอ​สะดุด​ใจ
Cross Reference
  • 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、
  • 路加福音 17:1 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 路加福音 17:2 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 以賽亞書 57:14 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
  • 以西結書 44:12 - 既崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、
  • 以西結書 14:3 - 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 羅馬書 15:1 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
  • 哥林多前書 10:29 - 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 以賽亞書 35:3 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 哥林多後書 11:21 - 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 利未記 19:14 - 勿詛聾者、勿窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 羅馬書 14:13 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
  • 哥林多前書 10:24 - 勿第求益己、乃求益人、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者可納之、但勿詰所疑、
  • 羅馬書 14:2 - 信者以為百物可食、惟信未篤者乃食蔬、
  • 彼得後書 2:19 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
  • 羅馬書 14:21 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰、勿以一己之所得自由、令知未至者躓焉、
  • 新标点和合本 - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
  • 当代译本 - 但你们要小心,不要让你们的自由绊倒那些软弱的人。
  • 圣经新译本 - 然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。
  • 中文标准译本 - 不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。
  • 现代标点和合本 - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • New International Version - Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.
  • New International Reader's Version - But be careful how you use your rights. Be sure you don’t cause someone weaker than you to fall into sin.
  • English Standard Version - But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
  • New Living Translation - But you must be careful so that your freedom does not cause others with a weaker conscience to stumble.
  • Christian Standard Bible - But be careful that this right of yours in no way becomes a stumbling block to the weak.
  • New American Standard Bible - But take care that this freedom of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
  • New King James Version - But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
  • Amplified Bible - Only be careful that this liberty of yours [this power to choose] does not somehow become a stumbling block [that is, a temptation to sin] to the weak [in conscience].
  • American Standard Version - But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
  • King James Version - But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
  • New English Translation - But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
  • World English Bible - But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
  • 新標點和合本 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
  • 當代譯本 - 但你們要小心,不要讓你們的自由絆倒那些軟弱的人。
  • 聖經新譯本 - 然而你們要謹慎,免得你們這自由成了軟弱的人的絆腳石。
  • 呂振中譯本 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 中文標準譯本 - 不過要當心,免得你們的這權利成了軟弱之人的絆跌物。
  • 現代標點和合本 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 文理和合譯本 - 惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟爾其慎之、莫使爾之自由、成為弱者躓蹶之由。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengan cuidado de que su libertad no se convierta en motivo de tropiezo para los débiles.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 여러분이 가리지 않고 먹는 자유가 믿음이 약한 사람들에게 걸려 넘어지게 하는 장애물이 되지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, faites bien attention à ce que votre liberté ne cause pas la chute de ceux qui sont mal affermis dans la foi.
  • リビングバイブル - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem solltet ihr darauf achten, dass ihr mit der Freiheit, die ihr zu haben glaubt, dem nicht schadet, dessen Glaube noch schwach ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hãy cẩn thận, đừng để hành động tự do của anh chị em làm cho người yếu đuối vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามจงระวังอย่าให้การกระทำโดยอิสระเสรีของเรากลายเป็นหินสะดุดของพี่น้องที่อ่อนแอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ว่า ความ​มี​อิสระ​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​กลาย​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อ่อนแอ​สะดุด​ใจ
  • 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、
  • 路加福音 17:1 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 路加福音 17:2 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 以賽亞書 57:14 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
  • 以西結書 44:12 - 既崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、
  • 以西結書 14:3 - 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 羅馬書 15:1 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
  • 哥林多前書 10:29 - 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 以賽亞書 35:3 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 哥林多後書 11:21 - 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 利未記 19:14 - 勿詛聾者、勿窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 羅馬書 14:13 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
  • 哥林多前書 10:24 - 勿第求益己、乃求益人、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者可納之、但勿詰所疑、
  • 羅馬書 14:2 - 信者以為百物可食、惟信未篤者乃食蔬、
  • 彼得後書 2:19 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
  • 羅馬書 14:21 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
Bible
Resources
Plans
Donate