Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Food will not bring us close to God. We are not worse off if we don’t eat, and we are not better if we do eat.
- 新标点和合本 - 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,食物不能使我们更接近上帝,因为我们不吃也无损,吃也无益。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,食物不能使我们更接近 神,因为我们不吃也无损,吃也无益。
- 当代译本 - 其实食物并不能使我们讨上帝喜悦,我们不吃也没有损失,吃了也不会更好。
- 圣经新译本 - 其实食物不能使我们亲近 神,我们不吃也无损,吃也无益。
- 中文标准译本 - 其实食物不能使我们接近神;我们如果不吃也不会缺少什么,吃了也不会增加什么。
- 现代标点和合本 - 其实食物不能叫神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
- 和合本(拼音版) - 其实食物不能叫上帝看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
- New International Version - But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
- New International Reader's Version - But food doesn’t bring us close to God. We are no worse if we don’t eat. We are no better if we do eat.
- English Standard Version - Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
- New Living Translation - It’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t lose anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do.
- The Message - But fortunately God doesn’t grade us on our diet. We’re neither commended when we clean our plate nor reprimanded when we just can’t stomach it. But God does care when you use your freedom carelessly in a way that leads a fellow believer still vulnerable to those old associations to be thrown off track.
- New American Standard Bible - Now food will not bring us close to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
- New King James Version - But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
- Amplified Bible - Now food will not commend us to God nor bring us close to Him; we are no worse off if we do not eat, nor are we better if we do eat.
- American Standard Version - But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
- King James Version - But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
- New English Translation - Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
- World English Bible - But food will not commend us to God. For neither, if we don’t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
- 新標點和合本 - 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,食物不能使我們更接近上帝,因為我們不吃也無損,吃也無益。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,食物不能使我們更接近 神,因為我們不吃也無損,吃也無益。
- 當代譯本 - 其實食物並不能使我們討上帝喜悅,我們不吃也沒有損失,吃了也不會更好。
- 聖經新譯本 - 其實食物不能使我們親近 神,我們不吃也無損,吃也無益。
- 呂振中譯本 - 其實食物並不能將我們舉薦與上帝:我們若不喫,無所虧損,喫也無所增益。
- 中文標準譯本 - 其實食物不能使我們接近神;我們如果不吃也不會缺少什麼,吃了也不會增加什麼。
- 現代標點和合本 - 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
- 文理和合譯本 - 非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、
- 文理委辦譯本 - 曰、我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不能以食物悅天主、我食無益、不食無損、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫食物之事、亦焉能令吾人見悅於天主乎蓋不食不為損、食亦不為益也。
- Nueva Versión Internacional - Pero lo que comemos no nos acerca a Dios; no somos mejores por comer ni peores por no comer.
- 현대인의 성경 - 그러나 음식은 우리와 하나님과의 관계에 전혀 영향을 미치지 않습니다. 먹지 않는다고 해서 나쁠 것도 없고 먹는다고 해서 나을 것도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.
- Восточный перевод - Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пища не помогает приблизиться к Аллаху. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce n’est pas un aliment qui peut nous rapprocher de Dieu ; en manger ou pas ne nous rendra ni meilleurs, ni pires.
- リビングバイブル - ただ、このことを覚えておいてください。神様は、私たちがそれを食べるか食べないかなど気にかけておられません。食べなくても損にはならないし、食べても得をするわけではありません。
- Nestle Aland 28 - βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ; οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν.
- Nova Versão Internacional - A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
- Hoffnung für alle - Was wir essen, entscheidet nicht darüber, wie wir vor Gott dastehen. Vor ihm sind wir weder besser noch schlechter, ob wir nun das Fleisch essen oder nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, chẳng phải do thức ăn mà chúng ta được Đức Chúa Trời khen ngợi. Không ăn cũng chẳng thiệt gì, mà ăn cũng chẳng hơn gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาหารไม่ได้ทำให้เราเข้าใกล้พระเจ้า ถ้าไม่รับประทานเราก็ไม่แย่ลง ถ้ารับประทานเราก็ไม่ได้ดีขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อาหารไม่ได้นำเราเข้าถึงพระเจ้า เราจะรับประทานหรือไม่ ก็ไม่ทำให้เราดีขึ้นหรือแย่ลง
Cross Reference
- Colossians 2:20 - If you died with Christ to the elements of this world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations:
- Colossians 2:21 - “Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
- Colossians 2:22 - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
- Colossians 2:23 - Although these have a reputation for wisdom by promoting self-made religion, false humility, and severe treatment of the body, they are not of any value in curbing self-indulgence.
- 1 Corinthians 6:13 - “Food is for the stomach and the stomach for food,” and God will do away with both of them. However, the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
- Hebrews 13:9 - Don’t be led astray by various kinds of strange teachings; for it is good for the heart to be established by grace and not by food regulations, since those who observe them have not benefited.
- Romans 14:17 - for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.