Parallel Verses
- リビングバイブル - すると、それを食べても差しつかえないことを知っていたあなたは、傷つきやすい良心を持った兄弟に、信仰上の大きな損害を与えてしまうことになります。キリストは、その兄弟のためにも死んでくださったのです。
- 新标点和合本 - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
- 当代译本 - 这样,你的知识反而令那软弱的,就是基督舍命救回的弟兄姊妹受损。
- 圣经新译本 - 因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。
- 中文标准译本 - 这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。
- 现代标点和合本 - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
- 和合本(拼音版) - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
- New International Version - So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.
- New International Reader's Version - If so, then your knowledge destroys that weak brother or sister for whom Christ died.
- English Standard Version - And so by your knowledge this weak person is destroyed, the brother for whom Christ died.
- New Living Translation - So because of your superior knowledge, a weak believer for whom Christ died will be destroyed.
- The Message - Christ gave up his life for that person. Wouldn’t you at least be willing to give up going to dinner for him—because, as you say, it doesn’t really make any difference? But it does make a difference if you hurt your friend terribly, risking his eternal ruin! When you hurt your friend, you hurt Christ. A free meal here and there isn’t worth it at the cost of even one of these “weak ones.” So, never go to these idol-tainted meals if there’s any chance it will trip up one of your brothers or sisters. * * *
- Christian Standard Bible - So the weak person, the brother or sister for whom Christ died, is ruined by your knowledge.
- New American Standard Bible - For through your knowledge the one who is weak is ruined, the brother or sister for whose sake Christ died.
- New King James Version - And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
- Amplified Bible - For through your knowledge (spiritual maturity) this weak man is ruined [that is, he suffers in his spiritual life], the brother for whom Christ died.
- American Standard Version - For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
- King James Version - And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
- New English Translation - So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.
- World English Bible - And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.
- 新標點和合本 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 當代譯本 - 這樣,你的知識反而令那軟弱的,就是基督捨命救回的弟兄姊妹受損。
- 聖經新譯本 - 因此,基督已經為他死了的那軟弱的弟兄,就因你的知識而滅亡了。
- 呂振中譯本 - 那軟弱的人、基督為他死的那弟兄、也就會因你的「知識」而失喪了!
- 中文標準譯本 - 這樣,那軟弱的人,就是基督為他而死的那弟兄,就會因你的知識被毀了。
- 現代標點和合本 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 文理和合譯本 - 懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、
- 文理委辦譯本 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾荏弱之兄弟、雖基督已為之死、將因爾之知而淪亡矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則爾之有知、適足陷稚弱兄弟於淪亡;而基督固為之捨生矣。
- Nueva Versión Internacional - Entonces ese hermano débil, por quien Cristo murió, se perderá a causa de tu conocimiento.
- 현대인의 성경 - 그렇게 되면 여러분의 지식 때문에 믿음이 약한 그 사람은 망하게 됩니다. 그리스도께서는 그 형제를 위해서도 죽으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос.
- Восточный перевод - А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А значит, твоё знание погубит слабого брата, за которого умер Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, à cause de ta connaissance, ce chrétien mal affermi va courir à sa perte. Et pourtant, c’est un frère ou une sœur pour qui Christ a donné sa vie !
- Nestle Aland 28 - ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
- Hoffnung für alle - Und so würde an deiner durchaus richtigen Erkenntnis dein im Glauben schwacher Bruder zugrunde gehen, für den doch Christus gestorben ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, vì “kiến thức” của anh chị em mà một tín hữu yếu đuối—được Chúa Cứu Thế chết thay—phải bị hư vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกลายเป็นว่าความรู้ของท่านทำลายพี่น้องที่อ่อนแอคนนั้น ทั้งที่พระคริสต์ได้ทรงวายพระชนม์เพื่อเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคริสต์สิ้นชีวิตเพื่อพี่น้องที่จิตใจอ่อนแอคนนี้ แต่เพราะความรู้ของท่าน เขาจึงพินาศไป
Cross Reference
- ローマ人への手紙 14:20 - 食べ物の問題で、神の働きを台なしにしてはなりません。肉そのものは悪くなくても、それが他人のつまずきとなるなら、肉を食べるのはよくないということを忘れないでください。
- ローマ人への手紙 14:21 - 肉だけに限りません。飲酒でも、そのほか何でも、兄弟のつまずきになるようなことをしないのは正しい行いです。
- コリント人への手紙Ⅰ 8:13 - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
- ローマ人への手紙 15:1 - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
- ローマ人への手紙 15:3 - キリストも、ご自分を喜ばせようとはなさいませんでした。「彼が来られたのは、実に、敵対する者たちの侮辱を受けて苦しむためであった」と、詩篇の作者が言っているとおりです。
- ローマ人への手紙 14:15 - 兄弟があなたの食べる物のことで心を痛めているのに、平気でいるとしたら、愛によって行動しているとは言えません。あなたの食べる物のことで人を滅ぼしてはなりません。その人のためにも、キリストは死なれたのです。