Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:40 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有 神的灵的感动。
  • 当代译本 - 然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本 - 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
  • 中文标准译本 - 但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 现代标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本(拼音版) - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被上帝的灵感动了。
  • New International Version - In my judgment, she is happier if she stays as she is—and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version - In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version - Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation - But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible - But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible - But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version - But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
  • Amplified Bible - But in my opinion a widow is happier if she stays as she is. And I think that I also have the Spirit of God [in this matter].
  • American Standard Version - But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version - But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation - But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible - But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
  • 新標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有 神的靈的感動。
  • 當代譯本 - 然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 聖經新譯本 - 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。
  • 呂振中譯本 - 然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈 指引着 。
  • 中文標準譯本 - 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 現代標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 文理和合譯本 - 我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本 - 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • Nueva Versión Internacional - En mi opinión, ella será más feliz si no se casa; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Аллаха), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.
  • リビングバイブル - けれども私の考えでは、もし再婚しないでいられるなら、そのほうがはるかに幸せでしょう。神の聖霊からの助言をいただいて、私はこう言うのです。
  • Nestle Aland 28 - μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην; δοκῶ δὲ κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
  • Hoffnung für alle - Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng theo ý kiến tôi, nên ở góa là hạnh phúc hơn. Thiết tưởng, khi nói những lời này tôi cũng được Thánh Linh Đức Chúa Trời hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามความเห็นของข้าพเจ้า นางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงอยู่กับข้าพเจ้าด้วยในการกล่าวเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว นาง​จะ​มี​ความ​สุข​มาก​กว่า​ถ้า​ไม่​แต่งงาน​อีก และ​ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
Cross Reference
  • 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
  • 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
  • 哥林多后书 10:9 - 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们;
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
  • 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
  • 哥林多前书 9:2 - 假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。
  • 哥林多前书 9:3 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
  • 哥林多前书 7:6 - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • 哥林多前书 14:36 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 哥林多前书 14:37 - 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 哥林多前书 7:25 - 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
  • 彼得后书 3:15 - 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。
  • 彼得后书 3:16 - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
  • 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有 神的灵的感动。
  • 当代译本 - 然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本 - 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
  • 中文标准译本 - 但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 现代标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本(拼音版) - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被上帝的灵感动了。
  • New International Version - In my judgment, she is happier if she stays as she is—and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version - In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version - Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation - But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible - But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible - But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version - But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
  • Amplified Bible - But in my opinion a widow is happier if she stays as she is. And I think that I also have the Spirit of God [in this matter].
  • American Standard Version - But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version - But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation - But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible - But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
  • 新標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有 神的靈的感動。
  • 當代譯本 - 然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 聖經新譯本 - 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。
  • 呂振中譯本 - 然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈 指引着 。
  • 中文標準譯本 - 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 現代標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 文理和合譯本 - 我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本 - 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • Nueva Versión Internacional - En mi opinión, ella será más feliz si no se casa; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Аллаха), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.
  • リビングバイブル - けれども私の考えでは、もし再婚しないでいられるなら、そのほうがはるかに幸せでしょう。神の聖霊からの助言をいただいて、私はこう言うのです。
  • Nestle Aland 28 - μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην; δοκῶ δὲ κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
  • Hoffnung für alle - Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng theo ý kiến tôi, nên ở góa là hạnh phúc hơn. Thiết tưởng, khi nói những lời này tôi cũng được Thánh Linh Đức Chúa Trời hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามความเห็นของข้าพเจ้า นางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงอยู่กับข้าพเจ้าด้วยในการกล่าวเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว นาง​จะ​มี​ความ​สุข​มาก​กว่า​ถ้า​ไม่​แต่งงาน​อีก และ​ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
  • 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
  • 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
  • 哥林多后书 10:9 - 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们;
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
  • 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
  • 哥林多前书 9:2 - 假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。
  • 哥林多前书 9:3 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
  • 哥林多前书 7:6 - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • 哥林多前书 14:36 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 哥林多前书 14:37 - 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 哥林多前书 7:25 - 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
  • 彼得后书 3:15 - 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。
  • 彼得后书 3:16 - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
  • 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Bible
Resources
Plans
Donate