Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:32 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
  • 新标点和合本 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 当代译本 - 我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以关心主的事,想着怎样讨主的喜悦。
  • 圣经新译本 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 中文标准译本 - 我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
  • 现代标点和合本 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
  • New International Version - I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord.
  • New International Reader's Version - I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
  • English Standard Version - I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • New Living Translation - I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • The Message - I want you to live as free of complications as possible. When you’re unmarried, you’re free to concentrate on simply pleasing the Master. Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse, leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God. I’m trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.
  • Christian Standard Bible - I want you to be without concerns. The unmarried man is concerned about the things of the Lord — how he may please the Lord.
  • New American Standard Bible - But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • New King James Version - But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.
  • Amplified Bible - But I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • American Standard Version - But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • King James Version - But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • New English Translation - And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • World English Bible - But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • 新標點和合本 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 當代譯本 - 我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以關心主的事,想著怎樣討主的喜悅。
  • 聖經新譯本 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
  • 呂振中譯本 - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
  • 現代標點和合本 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 文理委辦譯本 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • Nueva Versión Internacional - Yo preferiría que estuvieran libres de preocupaciones. El soltero se preocupa de las cosas del Señor y de cómo agradarlo.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 걱정 없이 살기를 바랍니다. 결혼하지 않은 남자는 어떻게 하면 주님을 기쁘시게 할까 하고 주님의 일에만 신경을 쓰지만
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je voudrais vous savoir libres de toute préoccupation. Celui qui n’est pas marié se préoccupe des intérêts du Seigneur. Son seul souci est de lui plaire.
  • リビングバイブル - 何をするにしても、あなたがたがあれこれ思いわずらわないようにと願います。独身の男性の場合、時間を主の働きのためにささげることも、どうしたら主に喜んでいただけるかを常に考えることもできます。
  • Nestle Aland 28 - Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ;
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich möchte euch unbelastet und ohne Sorgen wissen. Wer unverheiratet ist, kann sich uneingeschränkt darum kümmern, wie er dem Herrn gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi muốn anh chị em khỏi bận tâm về đời này. Ai sống độc thân mới rảnh rang để chăm lo việc Chúa, làm đẹp lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความพะวักพะวน คนที่ไม่แต่งงานก็สาละวนอยู่กับการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า มุ่งให้องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​ให้​ท่าน​พ้น​จาก​ความ​ห่วงใย ชาย​ที่​ไม่​ได้​แต่งงาน​มี​ความ​ห่วงใย​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า เขา​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 馬太福音 13:22 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
  • 詩篇 55:22 - 你當把你的重擔卸給耶和華, 他就會扶持你, 他永遠不讓義人動搖。
  • 提摩太前書 5:5 - 那真正的寡婦,無依無靠,已經把盼望寄託於神,日夜不住地祈求禱告;
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 馬太福音 6:25 - 「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼、喝什麼;也不要為你們的身體而憂慮穿什麼;難道生命不比食物更重要,身體不比衣服更重要嗎?
  • 馬太福音 6:26 - 應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
  • 馬太福音 6:27 - 你們當中誰能因著憂慮使自己的壽命延長一刻 呢?
  • 馬太福音 6:28 - 你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。
  • 馬太福音 6:29 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 馬太福音 6:30 - 你們這些小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就被丟進火爐裡,神尚且這樣裝扮它,更何況你們呢!
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 馬太福音 6:32 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
  • 馬太福音 6:33 - 所以你們應當先尋求神的 國和神的義,這一切都將加給你們了。
  • 馬太福音 6:34 - 因此,不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮。要知道,每一天自有它的難處,這已經夠了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
  • 新标点和合本 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 当代译本 - 我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以关心主的事,想着怎样讨主的喜悦。
  • 圣经新译本 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 中文标准译本 - 我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
  • 现代标点和合本 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
  • New International Version - I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord.
  • New International Reader's Version - I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
  • English Standard Version - I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • New Living Translation - I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • The Message - I want you to live as free of complications as possible. When you’re unmarried, you’re free to concentrate on simply pleasing the Master. Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse, leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God. I’m trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.
  • Christian Standard Bible - I want you to be without concerns. The unmarried man is concerned about the things of the Lord — how he may please the Lord.
  • New American Standard Bible - But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • New King James Version - But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.
  • Amplified Bible - But I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • American Standard Version - But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • King James Version - But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • New English Translation - And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • World English Bible - But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • 新標點和合本 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 當代譯本 - 我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以關心主的事,想著怎樣討主的喜悅。
  • 聖經新譯本 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
  • 呂振中譯本 - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
  • 現代標點和合本 - 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 文理委辦譯本 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • Nueva Versión Internacional - Yo preferiría que estuvieran libres de preocupaciones. El soltero se preocupa de las cosas del Señor y de cómo agradarlo.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 걱정 없이 살기를 바랍니다. 결혼하지 않은 남자는 어떻게 하면 주님을 기쁘시게 할까 하고 주님의 일에만 신경을 쓰지만
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je voudrais vous savoir libres de toute préoccupation. Celui qui n’est pas marié se préoccupe des intérêts du Seigneur. Son seul souci est de lui plaire.
  • リビングバイブル - 何をするにしても、あなたがたがあれこれ思いわずらわないようにと願います。独身の男性の場合、時間を主の働きのためにささげることも、どうしたら主に喜んでいただけるかを常に考えることもできます。
  • Nestle Aland 28 - Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ;
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich möchte euch unbelastet und ohne Sorgen wissen. Wer unverheiratet ist, kann sich uneingeschränkt darum kümmern, wie er dem Herrn gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi muốn anh chị em khỏi bận tâm về đời này. Ai sống độc thân mới rảnh rang để chăm lo việc Chúa, làm đẹp lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความพะวักพะวน คนที่ไม่แต่งงานก็สาละวนอยู่กับการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า มุ่งให้องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​ให้​ท่าน​พ้น​จาก​ความ​ห่วงใย ชาย​ที่​ไม่​ได้​แต่งงาน​มี​ความ​ห่วงใย​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า เขา​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 13:22 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
  • 詩篇 55:22 - 你當把你的重擔卸給耶和華, 他就會扶持你, 他永遠不讓義人動搖。
  • 提摩太前書 5:5 - 那真正的寡婦,無依無靠,已經把盼望寄託於神,日夜不住地祈求禱告;
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 馬太福音 6:25 - 「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼、喝什麼;也不要為你們的身體而憂慮穿什麼;難道生命不比食物更重要,身體不比衣服更重要嗎?
  • 馬太福音 6:26 - 應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
  • 馬太福音 6:27 - 你們當中誰能因著憂慮使自己的壽命延長一刻 呢?
  • 馬太福音 6:28 - 你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。
  • 馬太福音 6:29 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 馬太福音 6:30 - 你們這些小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就被丟進火爐裡,神尚且這樣裝扮它,更何況你們呢!
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 馬太福音 6:32 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
  • 馬太福音 6:33 - 所以你們應當先尋求神的 國和神的義,這一切都將加給你們了。
  • 馬太福音 6:34 - 因此,不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮。要知道,每一天自有它的難處,這已經夠了。
Bible
Resources
Plans
Donate