Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1co 7:31 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 当代译本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
  • 圣经新译本 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
  • 中文标准译本 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
  • 现代标点和合本 - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本(拼音版) - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • New International Version - those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • New International Reader's Version - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
  • English Standard Version - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • New Living Translation - Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
  • Christian Standard Bible - and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.
  • New American Standard Bible - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
  • New King James Version - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • Amplified Bible - and those who use the world [taking advantage of its opportunities], as though they did not make full use of it. For the outward form of this world [its present social and material nature] is passing away.
  • American Standard Version - and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
  • King James Version - And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  • New English Translation - those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
  • World English Bible - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  • 新標點和合本 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 當代譯本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
  • 聖經新譯本 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
  • 呂振中譯本 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 中文標準譯本 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
  • 現代標點和合本 - 用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。
  • 文理和合譯本 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
  • 文理委辦譯本 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
  • Nueva Versión Internacional - los que disfrutan de las cosas de este mundo, como si no disfrutaran de ellas; porque este mundo, en su forma actual, está por desaparecer.
  • 현대인의 성경 - 세상 물건을 쓰는 사람은 다 쓰지 못하는 사람같이 하십시오. 이 세상의 유행은 지나가 버립니다.
  • Новый Русский Перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • Восточный перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
  • リビングバイブル - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
  • Hoffnung für alle - Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใช้สิ่งต่างๆ ของโลกเสมือนไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันกำลังจะผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ใช้​สิ่ง​ของ​ใน​โลก​ก็​เหมือน​กับ​ไม่​ได้​ใช้​อย่าง​เต็ม​ที่ เพราะ​ตาม​แบบ​ที่​เป็น​อยู่​ของ​โลก​นี้​กำลัง​จะ​สูญสิ้น​ไป
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
  • 当代译本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
  • 圣经新译本 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
  • 中文标准译本 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
  • 现代标点和合本 - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • 和合本(拼音版) - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
  • New International Version - those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • New International Reader's Version - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
  • English Standard Version - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • New Living Translation - Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
  • Christian Standard Bible - and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.
  • New American Standard Bible - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
  • New King James Version - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • Amplified Bible - and those who use the world [taking advantage of its opportunities], as though they did not make full use of it. For the outward form of this world [its present social and material nature] is passing away.
  • American Standard Version - and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
  • King James Version - And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  • New English Translation - those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
  • World English Bible - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
  • 新標點和合本 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
  • 當代譯本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
  • 聖經新譯本 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
  • 呂振中譯本 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 中文標準譯本 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
  • 現代標點和合本 - 用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。
  • 文理和合譯本 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
  • 文理委辦譯本 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
  • Nueva Versión Internacional - los que disfrutan de las cosas de este mundo, como si no disfrutaran de ellas; porque este mundo, en su forma actual, está por desaparecer.
  • 현대인의 성경 - 세상 물건을 쓰는 사람은 다 쓰지 못하는 사람같이 하십시오. 이 세상의 유행은 지나가 버립니다.
  • Новый Русский Перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • Восточный перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
  • リビングバイブル - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
  • Hoffnung für alle - Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใช้สิ่งต่างๆ ของโลกเสมือนไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันกำลังจะผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ใช้​สิ่ง​ของ​ใน​โลก​ก็​เหมือน​กับ​ไม่​ได้​ใช้​อย่าง​เต็ม​ที่ เพราะ​ตาม​แบบ​ที่​เป็น​อยู่​ของ​โลก​นี้​กำลัง​จะ​สูญสิ้น​ไป
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate