Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
- 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
- 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
- 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
- English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
- New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
- Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
- New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
- Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
- American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
- King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
- New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
- World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
- 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
- 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
- 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
- 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
- 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
- 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
- Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
- 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
- リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
- Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
- Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลงความเห็นตามความทุกข์ในขณะนี้ว่า ท่านอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็ดีแล้ว
Cross Reference
- 路加福音 23:28 - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
- 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
- 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
- 哥林多前书 7:36 - 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
- 哥林多前书 7:37 - 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
- 哥林多前书 7:38 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- 马太福音 24:19 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 耶利米书 16:2 - “你在这地方不可娶妻,生儿养女。”
- 耶利米书 16:3 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
- 耶利米书 16:4 - “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
- 哥林多前书 7:28 - 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
- 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从上帝的家起首;若是先从我们起首,那不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
- 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了,因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
- 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
- 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。