Parallel Verses
- リビングバイブル - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们每个人蒙召的时候怎样,在神面前就应当保持怎样。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在神面前守住这身份。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在上帝面前守住这身份。
- New International Version - Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, each person is accountable to God. So each person should stay as they were when God chose them.
- English Standard Version - So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
- New Living Translation - Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, each person is to remain with God in the situation in which he was called.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
- New King James Version - Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
- Amplified Bible - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
- American Standard Version - Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
- King James Version - Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
- New English Translation - In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
- World English Bible - Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在上帝面前守住這身份。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在 神面前守住這身份。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,各人在甚麼 召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們每個人蒙召的時候怎樣,在神面前就應當保持怎樣。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
- 文理委辦譯本 - 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、人蒙召時、居於何等、當仍守此分於天主之前、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾望兄弟各按其蒙召時之分位、對越天主云耳。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 살아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
- Восточный перевод - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Аллах призвал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Donc, frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
- Hoffnung für alle - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อแต่ละคนต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า เขาก็ควรคงอยู่ในสถานะที่พระเจ้าได้ทรงเรียก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องแต่ละคนจงดำรงตนตามฐานะที่เป็นอยู่เวลาที่พระเจ้าเรียก
Cross Reference
- サムエル記Ⅰ 14:45 - すると、兵士たちが反発しました。「今日イスラエルを救ったのはヨナタン様です。その方のいのちが奪われるなんて、あってはなりません! 主にかけて誓います。あの方の髪の毛一本も失われてはなりません。今日の目ざましい働きは、神様に用いられている証拠ではありませんか。」 こうして、彼らはヨナタンを救ったのです。
- 創世記 17:1 - アブラムが九十九歳になった時、主が彼に現れました。「わたしは全能の神である。わたしの命令に従って正しく生きなさい。
- コロサイ人への手紙 3:23 - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- コロサイ人への手紙 3:24 - 報酬を下さるのは主キリストであることを忘れてはなりません。キリストは、所有しておられるものの中から、有り余るほどの相続財産を与えてくださいます。あなたがたは、この主キリストに仕えているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:31 - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:17 - しかし、これらを決めるにあたっては、神の導きと助けに従い、どんな立場に置かれようとも、それを受け入れ、神の御心にかなった生活をしていると確信しなさい。私はどこの教会でも、このように指導しています。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:20 - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。