Parallel Verses
- リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
- 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
- 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
- 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
- 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
- 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
- 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
- New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
- New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
- English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
- New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
- The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
- Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
- New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
- New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
- Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
- American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
- King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
- New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
- World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
- 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
- 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
- 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
- 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
- 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
- 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
- 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
- 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
- Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
- 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
- Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
- Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนควรดำรงอยู่ในฐานะที่เป็นอยู่เมื่อพระเจ้าเรียก
Cross Reference
- ルカの福音書 3:10 - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
- ルカの福音書 3:11 - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
- ルカの福音書 3:12 - 取税人たち(ローマに納める税金をあくどいやり方で取り立て、人々からきらわれていた)までもが、バプテスマを受けようとやって来ました。そして、恐る恐る、「私たちはどうしたらよいのでしょう」と尋ねました。
- ルカの福音書 3:13 - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
- ルカの福音書 3:14 - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
- コリント人への手紙Ⅰ 7:21 - あなたが奴隷でも、そのことを気にしてはいけません。もし自由の身になる機会があれば、もちろん自由になりなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:22 - もし奴隷であって主に招かれたのなら、キリストは恐ろしい罪の力からあなたを解放して、自由の身にしてくださったことを忘れてはなりません。また、もしあなたが自由人であって主に招かれたのなら、今はキリストの奴隷であることを忘れてはなりません。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:23 - あなたがたは、キリストが代価を払って買い取ってくださった身であり、キリストのものなのです。ですから、こうしたこの世の誇りや恐れのすべてから自由になりなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:24 - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:12 - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
- 箴言 知恵の泉 27:8 - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:11 - そして、以前にも教えたように、静かな生活を送り、仕事に身を入れ、喜んで働きなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:17 - しかし、これらを決めるにあたっては、神の導きと助けに従い、どんな立場に置かれようとも、それを受け入れ、神の御心にかなった生活をしていると確信しなさい。私はどこの教会でも、このように指導しています。