Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:20 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
  • 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
  • English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
  • New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
  • New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
  • King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  • New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
  • World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
  • 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
  • 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
  • Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ควร​ดำรง​อยู่​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก
Cross Reference
  • Lukas 3:10 - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
  • Lukas 3:11 - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Lukas 3:12 - Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
  • Lukas 3:13 - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Lukas 3:14 - »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
  • 1. Korinther 7:21 - Bist du als Sklave ein Christ geworden? Mach dir deswegen keine Sorgen! Kannst du aber frei werden, dann nutze die Gelegenheit.
  • 1. Korinther 7:22 - Wer als Sklave Christus gehört, der ist von ihm aus der Sklaverei der Sünde freigekauft worden. Ein freier Mann aber, der dem Herrn gehört, ist dadurch ein Sklave von Christus.
  • 1. Korinther 7:23 - Christus hat euch freigekauft; ihr gehört jetzt allein ihm. Lasst euch nicht wieder von Menschen versklaven!
  • 1. Korinther 7:24 - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • 2. Thessalonicher 3:12 - Sie alle fordern wir im Namen unseres Herrn Jesus Christus nachdrücklich auf, einer geregelten Arbeit nachzugehen und für ihren Lebensunterhalt selbst zu sorgen.
  • Sprüche 27:8 - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • 1. Thessalonicher 4:11 - Achtet darauf, ein geregeltes Leben zu führen. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, so wie wir es euch schon immer aufgetragen haben.
  • 1. Korinther 7:17 - Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
  • 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
  • English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
  • New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
  • New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
  • King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  • New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
  • World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
  • 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
  • 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
  • Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ควร​ดำรง​อยู่​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก
  • Lukas 3:10 - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
  • Lukas 3:11 - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Lukas 3:12 - Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
  • Lukas 3:13 - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Lukas 3:14 - »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
  • 1. Korinther 7:21 - Bist du als Sklave ein Christ geworden? Mach dir deswegen keine Sorgen! Kannst du aber frei werden, dann nutze die Gelegenheit.
  • 1. Korinther 7:22 - Wer als Sklave Christus gehört, der ist von ihm aus der Sklaverei der Sünde freigekauft worden. Ein freier Mann aber, der dem Herrn gehört, ist dadurch ein Sklave von Christus.
  • 1. Korinther 7:23 - Christus hat euch freigekauft; ihr gehört jetzt allein ihm. Lasst euch nicht wieder von Menschen versklaven!
  • 1. Korinther 7:24 - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • 2. Thessalonicher 3:12 - Sie alle fordern wir im Namen unseres Herrn Jesus Christus nachdrücklich auf, einer geregelten Arbeit nachzugehen und für ihren Lebensunterhalt selbst zu sorgen.
  • Sprüche 27:8 - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • 1. Thessalonicher 4:11 - Achtet darauf, ein geregeltes Leben zu führen. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, so wie wir es euch schon immer aufgetragen haben.
  • 1. Korinther 7:17 - Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
Bible
Resources
Plans
Donate