Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:14 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - なぜなら、クリスチャンでない夫は、クリスチャンの妻の助けによって、神の恵みの中にあるからです。また、同様のことが、クリスチャンでない妻の場合にも言えるからです。そうでなかったら、あなたがたの子どもは神と無関係ということになってしまいますが、実際は神の恵みの中にいるのです。
  • 新标点和合本 - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫(“丈夫”原文作“弟兄”)成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
  • 当代译本 - 因为不信的丈夫因妻子而得以圣洁了。同样,不信的妻子也因丈夫而得以圣洁了。否则你们的孩子就是不洁净的,但如今他们是圣洁的。
  • 圣经新译本 - 因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
  • 中文标准译本 - 因为那不信的丈夫因着妻子就得以圣洁了;而那不信的妻子也因着丈夫得以圣洁了;否则,你们的儿女就是不洁净的;但如今他们是圣洁的。
  • 现代标点和合本 - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫 成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
  • 和合本(拼音版) - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁 。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
  • New International Version - For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • New International Reader's Version - The unbelieving husband has been made holy through his wife. The unbelieving wife has been made holy through her believing husband. If that were not the case, your children would not be pure and “clean.” But as it is, they are holy.
  • English Standard Version - For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • New Living Translation - For the believing wife brings holiness to her marriage, and the believing husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
  • Christian Standard Bible - For the unbelieving husband is made holy by the wife, and the unbelieving wife is made holy by the husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is they are holy.
  • New American Standard Bible - For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
  • New King James Version - For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • Amplified Bible - For the unbelieving husband is sanctified [that is, he receives the blessings granted] through his [Christian] wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be [ceremonially] unclean, but as it is they are holy.
  • American Standard Version - For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
  • King James Version - For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
  • New English Translation - For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.
  • World English Bible - For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • 新標點和合本 - 因為不信的丈夫就因着妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因着丈夫(原文是弟兄)成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
  • 當代譯本 - 因為不信的丈夫因妻子而得以聖潔了。同樣,不信的妻子也因丈夫而得以聖潔了。否則你們的孩子就是不潔淨的,但如今他們是聖潔的。
  • 聖經新譯本 - 因為不信的丈夫因著妻子成為聖潔,不信的妻子也因著那個弟兄成為聖潔了。不然,你們的兒女就是不潔淨的,但現在他們都是聖潔的了。
  • 呂振中譯本 - 因為不信主的男人因着妻子就聖別了;不信主的婦人因着弟兄也聖別了。不然,你們的兒女就不潔淨了;其實卻是聖潔的。
  • 中文標準譯本 - 因為那不信的丈夫因著妻子就得以聖潔了;而那不信的妻子也因著丈夫得以聖潔了;否則,你們的兒女就是不潔淨的;但如今他們是聖潔的。
  • 現代標點和合本 - 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
  • 文理和合譯本 - 蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、今俱聖矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋不信之夫、因婦為聖、不信之婦、因夫為聖、不然、爾子女不潔、今俱聖矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋不信教理之夫、因其妻而沾聖澤;而不信教理之妻、亦因兄弟而沾聖澤焉。不然、爾等之子女將為不潔矣;然而若輩固聖潔也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el esposo no creyente ha sido santificado por la unión con su esposa, y la esposa no creyente ha sido santificada por la unión con su esposo creyente. Si así no fuera, sus hijos serían impuros, mientras que, de hecho, son santos.
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 남편이 아내를 통해 거룩하게 되고 믿지 않는 아내가 믿는 남편을 통해 거룩하게 됩니다. 그렇지 않으면 여러분의 자녀들도 깨끗지 못할 것이지만 이제는 거룩합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь неверующий муж освящается верующей женой, и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • Восточный перевод - Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car du fait de son union avec sa femme, le mari non-croyant est bien un mari légitime aux yeux de Dieu et de même, du fait de son union avec son mari chrétien, la femme non-croyante est bien une épouse légitime aux yeux de Dieu. Autrement, leurs enfants seraient des enfants naturels, alors qu’en réalité ils sont légitimes .
  • Nestle Aland 28 - ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ; ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν; νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
  • Hoffnung für alle - Denn der ungläubige Mann steht durch seine gläubige Frau unter dem Einfluss Gottes, ebenso die ungläubige Frau durch ihren gläubigen Mann. Sonst würden ja auch eure Kinder fern von Gott sein. Doch auch sie stehen unter Gottes Segen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người chồng chưa tin Chúa nhờ vợ tin Chúa mà được thánh hóa, và vợ chưa tin Chúa được thánh hóa nhờ chồng. Nếu không, con cái anh chị em là ô uế sao? Thật ra, chúng được thánh hóa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสามีที่ไม่เชื่อได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์แล้วผ่านทางภรรยา และภรรยาที่ไม่เชื่อได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์แล้วผ่านทางสามีที่เชื่อ มิฉะนั้นลูกๆ จะเป็นมลทิน แต่นี่พวกเขาบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​สามี​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​ภรรยา​แล้ว และ​ภรรยา​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​สามี​ผู้​มี​ความ​เชื่อ มิฉะนั้น​ลูก​ของ​ท่าน​จะ​มี​มลทิน แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​ลูกๆ นั้น​ก็​บริสุทธิ์
Cross Reference
  • テトスへの手紙 1:15 - きよい心の持ち主には、すべてのものがきよく、良いものに見えます。しかし、心の曲がった不真実な者には、すべてが曲がって見えるのです。それは、その汚れた思いと反抗的な心が、見るもの聞くものすべてをゆがめるからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:5 - 神のことばと感謝の祈りによって、きよめられるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:15 - あなたがたの体は、キリストの体の一部であることがわからないのですか。キリストの体の一部と売春婦とを結びつけるようなことをしてよいでしょうか。とんでもないことです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:16 - もし人が売春婦と結びつくなら、その人と彼女は一心同体になることがわからないのですか。というのは、聖書の中で言われるとおり、神の目に、二人の者は一人とみなされるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:17 - しかし自分を主にささげるなら、その人とキリストは、一人の人として結び合わされるのです。
  • エズラ記 9:1 - ところが、そんなある日、ユダヤ人の指導者たちが訪ねて来て、驚くべき報告をしました。ユダヤ人の中には、この地に移り住んだ異教徒のカナン人、ヘテ人、ペリジ人、エブス人、アモン人、モアブ人、エジプト人、エモリ人などの忌むべき風習に染まっている者が多くいるというのです。
  • エズラ記 9:2 - イスラエル人が異教徒の女と結婚し、息子たちにも異教徒の嫁をとらせていました。聖なる神の民は、こうした結婚によって堕落していたのです。しかも、その張本人が指導者たち自身でした。
  • ローマ人への手紙 11:16 - アブラハムや預言者は神の民なのですから、その子孫もまた神の民となるはずです。木の根がきよければ、その枝もきよくなるはずだからです。
  • 使徒の働き 10:23 - ペテロは三人を家に招き入れて一晩泊め、翌日いっしょに出かけました。ヨッパの信者も数人、同行しました。
  • イザヤ書 52:1 - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
  • マラキ書 2:15 - あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。
  • マラキ書 2:16 - イスラエルの神、主は離婚を憎み、心ない男をきらうと言っているからです。それゆえ、情欲を抑えなさい。妻を離縁してはなりません。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - なぜなら、クリスチャンでない夫は、クリスチャンの妻の助けによって、神の恵みの中にあるからです。また、同様のことが、クリスチャンでない妻の場合にも言えるからです。そうでなかったら、あなたがたの子どもは神と無関係ということになってしまいますが、実際は神の恵みの中にいるのです。
  • 新标点和合本 - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫(“丈夫”原文作“弟兄”)成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
  • 当代译本 - 因为不信的丈夫因妻子而得以圣洁了。同样,不信的妻子也因丈夫而得以圣洁了。否则你们的孩子就是不洁净的,但如今他们是圣洁的。
  • 圣经新译本 - 因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
  • 中文标准译本 - 因为那不信的丈夫因着妻子就得以圣洁了;而那不信的妻子也因着丈夫得以圣洁了;否则,你们的儿女就是不洁净的;但如今他们是圣洁的。
  • 现代标点和合本 - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫 成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
  • 和合本(拼音版) - 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁 。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
  • New International Version - For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • New International Reader's Version - The unbelieving husband has been made holy through his wife. The unbelieving wife has been made holy through her believing husband. If that were not the case, your children would not be pure and “clean.” But as it is, they are holy.
  • English Standard Version - For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • New Living Translation - For the believing wife brings holiness to her marriage, and the believing husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
  • Christian Standard Bible - For the unbelieving husband is made holy by the wife, and the unbelieving wife is made holy by the husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is they are holy.
  • New American Standard Bible - For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
  • New King James Version - For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • Amplified Bible - For the unbelieving husband is sanctified [that is, he receives the blessings granted] through his [Christian] wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be [ceremonially] unclean, but as it is they are holy.
  • American Standard Version - For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
  • King James Version - For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
  • New English Translation - For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.
  • World English Bible - For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • 新標點和合本 - 因為不信的丈夫就因着妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因着丈夫(原文是弟兄)成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
  • 當代譯本 - 因為不信的丈夫因妻子而得以聖潔了。同樣,不信的妻子也因丈夫而得以聖潔了。否則你們的孩子就是不潔淨的,但如今他們是聖潔的。
  • 聖經新譯本 - 因為不信的丈夫因著妻子成為聖潔,不信的妻子也因著那個弟兄成為聖潔了。不然,你們的兒女就是不潔淨的,但現在他們都是聖潔的了。
  • 呂振中譯本 - 因為不信主的男人因着妻子就聖別了;不信主的婦人因着弟兄也聖別了。不然,你們的兒女就不潔淨了;其實卻是聖潔的。
  • 中文標準譯本 - 因為那不信的丈夫因著妻子就得以聖潔了;而那不信的妻子也因著丈夫得以聖潔了;否則,你們的兒女就是不潔淨的;但如今他們是聖潔的。
  • 現代標點和合本 - 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
  • 文理和合譯本 - 蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、今俱聖矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋不信之夫、因婦為聖、不信之婦、因夫為聖、不然、爾子女不潔、今俱聖矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋不信教理之夫、因其妻而沾聖澤;而不信教理之妻、亦因兄弟而沾聖澤焉。不然、爾等之子女將為不潔矣;然而若輩固聖潔也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el esposo no creyente ha sido santificado por la unión con su esposa, y la esposa no creyente ha sido santificada por la unión con su esposo creyente. Si así no fuera, sus hijos serían impuros, mientras que, de hecho, son santos.
  • 현대인의 성경 - 믿지 않는 남편이 아내를 통해 거룩하게 되고 믿지 않는 아내가 믿는 남편을 통해 거룩하게 됩니다. 그렇지 않으면 여러분의 자녀들도 깨끗지 못할 것이지만 이제는 거룩합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь неверующий муж освящается верующей женой, и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • Восточный перевод - Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car du fait de son union avec sa femme, le mari non-croyant est bien un mari légitime aux yeux de Dieu et de même, du fait de son union avec son mari chrétien, la femme non-croyante est bien une épouse légitime aux yeux de Dieu. Autrement, leurs enfants seraient des enfants naturels, alors qu’en réalité ils sont légitimes .
  • Nestle Aland 28 - ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ; ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν; νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
  • Hoffnung für alle - Denn der ungläubige Mann steht durch seine gläubige Frau unter dem Einfluss Gottes, ebenso die ungläubige Frau durch ihren gläubigen Mann. Sonst würden ja auch eure Kinder fern von Gott sein. Doch auch sie stehen unter Gottes Segen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người chồng chưa tin Chúa nhờ vợ tin Chúa mà được thánh hóa, và vợ chưa tin Chúa được thánh hóa nhờ chồng. Nếu không, con cái anh chị em là ô uế sao? Thật ra, chúng được thánh hóa rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสามีที่ไม่เชื่อได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์แล้วผ่านทางภรรยา และภรรยาที่ไม่เชื่อได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์แล้วผ่านทางสามีที่เชื่อ มิฉะนั้นลูกๆ จะเป็นมลทิน แต่นี่พวกเขาบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​สามี​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​ภรรยา​แล้ว และ​ภรรยา​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​สามี​ผู้​มี​ความ​เชื่อ มิฉะนั้น​ลูก​ของ​ท่าน​จะ​มี​มลทิน แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​ลูกๆ นั้น​ก็​บริสุทธิ์
  • テトスへの手紙 1:15 - きよい心の持ち主には、すべてのものがきよく、良いものに見えます。しかし、心の曲がった不真実な者には、すべてが曲がって見えるのです。それは、その汚れた思いと反抗的な心が、見るもの聞くものすべてをゆがめるからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:5 - 神のことばと感謝の祈りによって、きよめられるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:15 - あなたがたの体は、キリストの体の一部であることがわからないのですか。キリストの体の一部と売春婦とを結びつけるようなことをしてよいでしょうか。とんでもないことです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:16 - もし人が売春婦と結びつくなら、その人と彼女は一心同体になることがわからないのですか。というのは、聖書の中で言われるとおり、神の目に、二人の者は一人とみなされるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 6:17 - しかし自分を主にささげるなら、その人とキリストは、一人の人として結び合わされるのです。
  • エズラ記 9:1 - ところが、そんなある日、ユダヤ人の指導者たちが訪ねて来て、驚くべき報告をしました。ユダヤ人の中には、この地に移り住んだ異教徒のカナン人、ヘテ人、ペリジ人、エブス人、アモン人、モアブ人、エジプト人、エモリ人などの忌むべき風習に染まっている者が多くいるというのです。
  • エズラ記 9:2 - イスラエル人が異教徒の女と結婚し、息子たちにも異教徒の嫁をとらせていました。聖なる神の民は、こうした結婚によって堕落していたのです。しかも、その張本人が指導者たち自身でした。
  • ローマ人への手紙 11:16 - アブラハムや預言者は神の民なのですから、その子孫もまた神の民となるはずです。木の根がきよければ、その枝もきよくなるはずだからです。
  • 使徒の働き 10:23 - ペテロは三人を家に招き入れて一晩泊め、翌日いっしょに出かけました。ヨッパの信者も数人、同行しました。
  • イザヤ書 52:1 - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
  • マラキ書 2:15 - あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。
  • マラキ書 2:16 - イスラエルの神、主は離婚を憎み、心ない男をきらうと言っているからです。それゆえ、情欲を抑えなさい。妻を離縁してはなりません。
Bible
Resources
Plans
Donate