Parallel Verses
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าหญิงคนใดมีสามีผู้ไม่เชื่อในพระคริสต์ แต่ตั้งใจจะอยู่กับนาง นางต้องไม่หย่าร้างสามี
- 新标点和合本 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她一起生活,她就不可离弃丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她一起生活,她就不可离弃丈夫。
- 当代译本 - 同样,如果某姊妹的丈夫不信主,但乐意和她同住,她就不应离弃丈夫。
- 圣经新译本 - 如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
- 中文标准译本 - 同样,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情愿与她一起生活,她也不可离弃丈夫 ,
- 现代标点和合本 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
- 和合本(拼音版) - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
- New International Version - And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
- New International Reader's Version - And suppose a woman has a husband who is not a believer. If he is willing to live with her, she must not divorce him.
- English Standard Version - If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
- New Living Translation - And if a believing woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.
- Christian Standard Bible - Also, if any woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce her husband.
- New American Standard Bible - And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not divorce her husband.
- New King James Version - And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
- Amplified Bible - And if any [believing] woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not leave him.
- American Standard Version - And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
- King James Version - And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
- New English Translation - And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
- World English Bible - The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
- 新標點和合本 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她一起生活,她就不可離棄丈夫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她一起生活,她就不可離棄丈夫。
- 當代譯本 - 同樣,如果某姊妹的丈夫不信主,但樂意和她同住,她就不應離棄丈夫。
- 聖經新譯本 - 如果妻子有不信的丈夫,而他也情願和她住在一起,她也不要離棄丈夫。
- 呂振中譯本 - 一個婦人有不信 主 之丈夫的,這人又贊同和他同住,她就不要離棄丈夫。
- 中文標準譯本 - 同樣,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情願與她一起生活,她也不可離棄丈夫 ,
- 現代標點和合本 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。
- 文理和合譯本 - 婦有夫不信、彼喜同居、則勿棄之、
- 文理委辦譯本 - 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有不信主之夫、夫願與之同居、則勿離之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如姊妹中有不信教理之夫、而其夫願意與之同居、亦莫與之離。
- Nueva Versión Internacional - Y, si una mujer tiene un esposo que no es creyente, y él consiente en vivir con ella, que no se divorcie de él.
- 현대인의 성경 - 또 믿는 여자에게 믿지 않는 남편이 있을 경우 그가 아내와 함께 살려고 하거든 그를 버리지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
- Восточный перевод - То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, si une femme a un mari non-croyant et qu’il consente à rester avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
- リビングバイブル - また、妻がクリスチャンで夫はそうでない場合も、夫がいっしょにいることを望むなら、離婚してはいけません。
- Nestle Aland 28 - καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
- Nova Versão Internacional - E, se uma mulher tem marido descrente e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
- Hoffnung für alle - Und wenn eine Christin einen ungläubigen Mann hat, der bei ihr bleiben will, soll sie ihn nicht verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị em nào có chồng không tin Chúa, nếu chồng vẫn bằng lòng sống với mình, đừng lìa bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากฝ่ายหญิงมีสามีที่ไม่ใช่ผู้เชื่อและเขาเต็มใจจะอยู่กับนาง นางจะต้องไม่หย่าร้างจากเขา
Cross Reference
No data information