Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 만일 헤어지더라도 혼자 그냥 지내든지 아니면 남편과 다시 화해하십시오. 그리고 남편도 아내를 버리면 안 됩니다.
- 新标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
- 当代译本 - 若是离开了,不可再嫁别人,只能与丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
- 圣经新译本 - 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
- 中文标准译本 - 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 现代标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
- 和合本(拼音版) - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
- New International Version - But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
- New International Reader's Version - But if she does, she must not get married again. Or she can go back to her husband. And a husband must not divorce his wife.
- English Standard Version - (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
- New Living Translation - But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
- Christian Standard Bible - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
- New American Standard Bible - (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband is not to divorce his wife.
- New King James Version - But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
- Amplified Bible - (but even if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to her husband) and that the husband should not leave his wife.
- American Standard Version - (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
- King James Version - But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
- New English Translation - (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
- World English Bible - (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
- 新標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
- 當代譯本 - 若是離開了,不可再嫁別人,只能與丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
- 聖經新譯本 - 如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
- 呂振中譯本 - 縱使已經離開了,就該安於不嫁,否則要跟丈夫復和;丈夫呢、也不要離棄妻子。
- 中文標準譯本 - 但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
- 現代標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」
- 文理和合譯本 - 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
- 文理委辦譯本 - 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即離、當守獨身、或言歸於好;夫亦不得離其妻。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, si se separa, que no se vuelva a casar; de lo contrario, que se reconcilie con su esposo. Así mismo, que el hombre no se divorcie de su esposa.
- Новый Русский Перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- Восточный перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
- La Bible du Semeur 2015 - Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.
- リビングバイブル - しかし、もしすでに別れているなら、そのまま一人でいるか、夫のもとに帰るかしなさい。また、夫も、妻を離縁してはいけません。
- Nestle Aland 28 - – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
- Nova Versão Internacional - Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
- Hoffnung für alle - Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihrem Mann versöhnen. Dasselbe gilt für den Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu đã ly thân, người vợ nên sống một mình hoặc làm hòa lại với chồng. Chồng cũng không được ly dị vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้านางทำเช่นนั้น นางต้องไม่แต่งงานอีก หรือไม่ก็ต้องกลับมาคืนดีกับสามีของนาง และสามีอย่าได้หย่าร้างภรรยาของตนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้านางแยกจากไป นางต้องไม่แต่งงานใหม่ มิฉะนั้นต้องกลับมาคืนดีกับสามี และสามีต้องไม่หย่าร้างภรรยา
Cross Reference
- 이사야 50:1 - 여호와께서 말씀하신다. “남자가 자기 아내를 내쫓듯이 내가 너희를 쫓아내었느냐? 그렇다면 그 이혼 증서는 어디 있느냐? 너희는 사람이 자기 자녀를 종으로 팔듯이 내가 너희를 팔았다고 생각하느냐? 아니다. 너희는 너희 죄와 허물 때문에 팔려 포로로 잡혀갔다.
- 사사기 19:2 - 그 첩이 간음을 하고 달아나 유다 베들레헴에 있는 자기 친정 집에 넉 달째 머물러 있었다.
- 사사기 19:3 - 그래서 남편은 그 여자를 설득하여 다시 데려오려고 자기 종과 함께 나귀 두 마리를 끌고 처갓집으로 갔다. 그 여자가 그를 자기 집으로 맞아들이자 장인은 그를 보고 기쁘게 영접하였다.
- 마가복음 10:2 - 이때 몇몇 바리새파 사람들이 와서 예수님을 시험하려고 물었다. “남편이 아내를 버려도 좋습니까?”
- 예레미야 3:1 - 여호와께서 말씀하신다. “만일 어떤 남자가 자기 아내와 이혼을 하고 또 그 아내는 그를 떠나 다른 남자와 재혼을 했다면 본남편이 그녀에게 다시 돌아갈 수 있겠느냐? 만일 그렇게 한다면 그 땅이 완전히 더럽혀지지 않겠느냐? 이스라엘아, 네가 많은 무리와 음란한 짓을 하고서도 나에게 돌아오려고 하느냐?
- 신명기 22:19 - 벌금으로 은 1,140그램을 그에게서 받아 그 여자의 아버지에게 주도록 하십시오. 이것은 그가 이스라엘 여자의 명예를 훼손하였기 때문입니다. 이렇게 해서 그 여자는 계속 그의 아내가 되도록 하십시오. 그리고 그 남자는 평생 그 여자를 버려서는 안 됩니다.
- 고린도전서 7:10 - 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 내 말이 아니라 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지면 안 됩니다.