Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:10 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • 新标点和合本 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 当代译本 - 我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
  • 圣经新译本 - 我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
  • 中文标准译本 - 至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
  • 现代标点和合本 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
  • 和合本(拼音版) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
  • New International Version - To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • New International Reader's Version - I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
  • English Standard Version - To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • New Living Translation - But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
  • The Message - And if you are married, stay married. This is the Master’s command, not mine. If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
  • Christian Standard Bible - To the married I give this command  — not I, but the Lord — a wife is not to leave her husband.
  • New American Standard Bible - But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband
  • New King James Version - Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • Amplified Bible - But to the married [believers] I give instructions—not I, but the Lord—that the wife is not to separate from her husband,
  • American Standard Version - But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
  • King James Version - And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  • New English Translation - To the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband
  • World English Bible - But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
  • 新標點和合本 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們—其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 當代譯本 - 我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
  • 聖經新譯本 - 我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
  • 呂振中譯本 - 對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
  • 中文標準譯本 - 至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
  • 現代標點和合本 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,
  • 文理和合譯本 - 若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
  • 文理委辦譯本 - 已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • Nueva Versión Internacional - A los casados les doy la siguiente orden (no yo, sino el Señor): que la mujer no se separe de su esposo.
  • 현대인의 성경 - 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 내 말이 아니라 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지면 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • Восточный перевод - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux couples chrétiens, voici ce que j’ordonne, ou plutôt ce que le Seigneur lui-même leur commande : Que la femme ne se sépare pas de son mari .
  • リビングバイブル - 次に、結婚した人たちには、単なる忠告ではなく、はっきりと命令しておきます。この命令は、私が考え出したものではありません。主ご自身からの命令です。妻は、夫と別れてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
  • Nova Versão Internacional - Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do seu marido.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt den Verheirateten sage, ist kein persönlicher Rat, sondern ein Gebot unseres Herrn : Keine Frau darf sich von ihrem Mann scheiden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người đã lập gia đình, tôi truyền lệnh, không phải của tôi nhưng là của Chúa. Vợ không được lìa chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนที่แต่งงานแล้ว ข้าพเจ้าขอสั่ง (ไม่ใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้) ว่าภรรยาอย่าแยกจากสามีของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ผู้​ที่​แต่งงาน​แล้ว​ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​ว่า (ไม่​ใช่​ข้าพเจ้า แต่​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ภรรยา​ต้อง​ไม่​แยก​ไป​จาก​สามี
Cross Reference
  • 哥林多前書 7:40 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • 哥林多前書 7:25 - 對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • 哥林多前書 7:6 - 然吾作此論、乃係體諒人情、非命令也。
  • 哥林多前書 7:15 - 倘若不信教理之一造欲離則聽之可也。在此情形之下、信男信女實不受拘束蓋天主詔吾人處世當以和平為本、
  • 哥林多前書 7:12 - 至於其他、予自言焉非主言也:如兄弟中有不信教理之妻、而其妻願意與之同居、則勿離之;
  • 馬太福音 19:3 - 有 法利賽 人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • 馬太福音 19:5 - 且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」
  • 馬太福音 19:6 - 是已不復為二、乃為一體。夫天主所合、人焉得而離之。
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽 人曰:『然則 摩西 何為命與休書而出之乎?』
  • 馬太福音 19:8 - 對曰:『 摩西 以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • 馬太福音 19:9 - 吾語爾、 凡非因不貞之故、出其妻而別娶者、姦也;娶已出之妻者、亦姦也。』
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰:『出妻而他娶、是背妻而姦也。
  • 馬可福音 10:12 - 妻若離夫而別嫁、亦姦也。』
  • 路加福音 16:18 - 凡出妻而另娶者、姦也。娶人所出之妻者、亦姦也。
  • 馬太福音 5:32 - 第吾語爾、妻非犯姦而出之者、是陷之於姦也;娶所出之妻、亦犯姦也;
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • 新标点和合本 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 当代译本 - 我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
  • 圣经新译本 - 我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
  • 中文标准译本 - 至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
  • 现代标点和合本 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
  • 和合本(拼音版) - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
  • New International Version - To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • New International Reader's Version - I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
  • English Standard Version - To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • New Living Translation - But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
  • The Message - And if you are married, stay married. This is the Master’s command, not mine. If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
  • Christian Standard Bible - To the married I give this command  — not I, but the Lord — a wife is not to leave her husband.
  • New American Standard Bible - But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband
  • New King James Version - Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • Amplified Bible - But to the married [believers] I give instructions—not I, but the Lord—that the wife is not to separate from her husband,
  • American Standard Version - But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
  • King James Version - And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  • New English Translation - To the married I give this command – not I, but the Lord – a wife should not divorce a husband
  • World English Bible - But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
  • 新標點和合本 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們—其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 當代譯本 - 我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
  • 聖經新譯本 - 我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
  • 呂振中譯本 - 對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
  • 中文標準譯本 - 至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
  • 現代標點和合本 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,
  • 文理和合譯本 - 若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
  • 文理委辦譯本 - 已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • Nueva Versión Internacional - A los casados les doy la siguiente orden (no yo, sino el Señor): que la mujer no se separe de su esposo.
  • 현대인의 성경 - 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 내 말이 아니라 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지면 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • Восточный перевод - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux couples chrétiens, voici ce que j’ordonne, ou plutôt ce que le Seigneur lui-même leur commande : Que la femme ne se sépare pas de son mari .
  • リビングバイブル - 次に、結婚した人たちには、単なる忠告ではなく、はっきりと命令しておきます。この命令は、私が考え出したものではありません。主ご自身からの命令です。妻は、夫と別れてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
  • Nova Versão Internacional - Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do seu marido.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt den Verheirateten sage, ist kein persönlicher Rat, sondern ein Gebot unseres Herrn : Keine Frau darf sich von ihrem Mann scheiden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người đã lập gia đình, tôi truyền lệnh, không phải của tôi nhưng là của Chúa. Vợ không được lìa chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนที่แต่งงานแล้ว ข้าพเจ้าขอสั่ง (ไม่ใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้) ว่าภรรยาอย่าแยกจากสามีของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ผู้​ที่​แต่งงาน​แล้ว​ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​ว่า (ไม่​ใช่​ข้าพเจ้า แต่​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ภรรยา​ต้อง​ไม่​แยก​ไป​จาก​สามี
  • 哥林多前書 7:40 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • 哥林多前書 7:25 - 對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • 哥林多前書 7:6 - 然吾作此論、乃係體諒人情、非命令也。
  • 哥林多前書 7:15 - 倘若不信教理之一造欲離則聽之可也。在此情形之下、信男信女實不受拘束蓋天主詔吾人處世當以和平為本、
  • 哥林多前書 7:12 - 至於其他、予自言焉非主言也:如兄弟中有不信教理之妻、而其妻願意與之同居、則勿離之;
  • 馬太福音 19:3 - 有 法利賽 人來試之曰:『人可任憑何故而出其妻乎?』
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • 馬太福音 19:5 - 且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」
  • 馬太福音 19:6 - 是已不復為二、乃為一體。夫天主所合、人焉得而離之。
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽 人曰:『然則 摩西 何為命與休書而出之乎?』
  • 馬太福音 19:8 - 對曰:『 摩西 以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • 馬太福音 19:9 - 吾語爾、 凡非因不貞之故、出其妻而別娶者、姦也;娶已出之妻者、亦姦也。』
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰:『出妻而他娶、是背妻而姦也。
  • 馬可福音 10:12 - 妻若離夫而別嫁、亦姦也。』
  • 路加福音 16:18 - 凡出妻而另娶者、姦也。娶人所出之妻者、亦姦也。
  • 馬太福音 5:32 - 第吾語爾、妻非犯姦而出之者、是陷之於姦也;娶所出之妻、亦犯姦也;
Bible
Resources
Plans
Donate