Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:4 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Aber ihr lauft damit zu Richtern, die in der Gemeinde nichts zu sagen haben.
  • 新标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 当代译本 - 如果你们有什么纠纷,你们会指派不受教会敬重的人来审理吗?
  • 圣经新译本 - 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • 中文标准译本 - 因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?
  • 现代标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本(拼音版) - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • New International Version - Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?
  • New International Reader's Version - So suppose you disagree with one another in matters like this. Who do you ask to decide which of you is right? Do you ask people who live in a way the church disapproves of? Of course not!
  • English Standard Version - So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
  • New Living Translation - If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
  • Christian Standard Bible - So if you have such matters, do you appoint as your judges those who have no standing in the church?
  • New American Standard Bible - So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • New King James Version - If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Amplified Bible - So if you have lawsuits dealing with matters of this life, are you appointing those as judges [to hear disputes] who are of no account in the church?
  • American Standard Version - If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
  • King James Version - If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  • New English Translation - So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
  • World English Bible - If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
  • 新標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們有什麼糾紛,你們會指派不受教會敬重的人來審理嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們既然要審判今生的事,為甚麼讓教會不重視的人來審判呢?
  • 呂振中譯本 - 既然如此,即使你們有日常生活的事當過法庭,還要請教會中所不承認的那種人來坐堂啊?
  • 中文標準譯本 - 因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎?
  • 現代標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 文理和合譯本 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
  • 文理委辦譯本 - 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹有世事當審、竟使彼不為教會尊重者審之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾如有世俗之事、應須解決者、即付諸會中之最低能者為爾裁判、亦應綽綽乎有餘裕也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si tienen pleitos sobre tales asuntos, ¿cómo es que nombran como jueces a los que no cuentan para nada ante la iglesia?
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 그런 문제가 생겼을 때 교회에서 별로 대단하게 여기지 않는 세상 사람들을 재판관으로 세워서야 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании .
  • Восточный перевод - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise !
  • リビングバイブル - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
  • Nestle Aland 28 - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có việc tranh chấp như thế, sao anh chị em nhờ người ngoài phân xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านเป็นความกันในเรื่องดังกล่าว แม้ตั้งคนที่ไม่สำคัญในคริสตจักรเป็นตุลาการก็ยังได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​ท่าน​มี​คดี​ความ​กัน​ใน​เรื่อง​ของ​ชีวิต​นี้​แล้ว ท่าน​จะ​ตั้ง​คน​ซึ่ง​ไม่​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คริสตจักร​ให้​เป็น​ผู้​ตัดสิน​หรือ
Cross Reference
  • Apostelgeschichte 6:2 - Deshalb riefen die zwölf Apostel die ganze Gemeinde zusammen. »Es ist nicht richtig«, sagten sie, »wenn wir Lebensmittel verteilen müssen, statt Gottes Botschaft zu verkünden.
  • Apostelgeschichte 6:3 - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sucht in der Gemeinde nach sieben Männern mit gutem Ruf, die ihr Leben ganz vom Heiligen Geist bestimmen lassen und sich durch ihre Weisheit auszeichnen. Ihnen werden wir diese Aufgabe übertragen.
  • Apostelgeschichte 6:4 - Wir selbst aber wollen nach wie vor unsere ganze Kraft dafür einsetzen, zu beten und Gottes Botschaft zu verkünden.«
  • 1. Korinther 5:12 - Es ist nicht unsere Aufgabe, Leute zu verurteilen, die nicht zur Gemeinde gehören. Das wird Gott tun. Aber für das, was in der Gemeinde geschieht, tragt ihr die Verantwortung. »Entfernt den Bösen aus eurer Mitte!« , heißt es schon in der Heiligen Schrift.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Aber ihr lauft damit zu Richtern, die in der Gemeinde nichts zu sagen haben.
  • 新标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
  • 当代译本 - 如果你们有什么纠纷,你们会指派不受教会敬重的人来审理吗?
  • 圣经新译本 - 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • 中文标准译本 - 因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?
  • 现代标点和合本 - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 和合本(拼音版) - 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • New International Version - Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?
  • New International Reader's Version - So suppose you disagree with one another in matters like this. Who do you ask to decide which of you is right? Do you ask people who live in a way the church disapproves of? Of course not!
  • English Standard Version - So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
  • New Living Translation - If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
  • Christian Standard Bible - So if you have such matters, do you appoint as your judges those who have no standing in the church?
  • New American Standard Bible - So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • New King James Version - If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Amplified Bible - So if you have lawsuits dealing with matters of this life, are you appointing those as judges [to hear disputes] who are of no account in the church?
  • American Standard Version - If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
  • King James Version - If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  • New English Translation - So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
  • World English Bible - If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
  • 新標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們有什麼糾紛,你們會指派不受教會敬重的人來審理嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們既然要審判今生的事,為甚麼讓教會不重視的人來審判呢?
  • 呂振中譯本 - 既然如此,即使你們有日常生活的事當過法庭,還要請教會中所不承認的那種人來坐堂啊?
  • 中文標準譯本 - 因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎?
  • 現代標點和合本 - 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
  • 文理和合譯本 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
  • 文理委辦譯本 - 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹有世事當審、竟使彼不為教會尊重者審之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾如有世俗之事、應須解決者、即付諸會中之最低能者為爾裁判、亦應綽綽乎有餘裕也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si tienen pleitos sobre tales asuntos, ¿cómo es que nombran como jueces a los que no cuentan para nada ante la iglesia?
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 그런 문제가 생겼을 때 교회에서 별로 대단하게 여기지 않는 세상 사람들을 재판관으로 세워서야 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании .
  • Восточный перевод - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise !
  • リビングバイブル - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
  • Nestle Aland 28 - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có việc tranh chấp như thế, sao anh chị em nhờ người ngoài phân xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านเป็นความกันในเรื่องดังกล่าว แม้ตั้งคนที่ไม่สำคัญในคริสตจักรเป็นตุลาการก็ยังได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​ท่าน​มี​คดี​ความ​กัน​ใน​เรื่อง​ของ​ชีวิต​นี้​แล้ว ท่าน​จะ​ตั้ง​คน​ซึ่ง​ไม่​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คริสตจักร​ให้​เป็น​ผู้​ตัดสิน​หรือ
  • Apostelgeschichte 6:2 - Deshalb riefen die zwölf Apostel die ganze Gemeinde zusammen. »Es ist nicht richtig«, sagten sie, »wenn wir Lebensmittel verteilen müssen, statt Gottes Botschaft zu verkünden.
  • Apostelgeschichte 6:3 - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sucht in der Gemeinde nach sieben Männern mit gutem Ruf, die ihr Leben ganz vom Heiligen Geist bestimmen lassen und sich durch ihre Weisheit auszeichnen. Ihnen werden wir diese Aufgabe übertragen.
  • Apostelgeschichte 6:4 - Wir selbst aber wollen nach wie vor unsere ganze Kraft dafür einsetzen, zu beten und Gottes Botschaft zu verkünden.«
  • 1. Korinther 5:12 - Es ist nicht unsere Aufgabe, Leute zu verurteilen, die nicht zur Gemeinde gehören. Das wird Gott tun. Aber für das, was in der Gemeinde geschieht, tragt ihr die Verantwortung. »Entfernt den Bösen aus eurer Mitte!« , heißt es schon in der Heiligen Schrift.
Bible
Resources
Plans
Donate