Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - ¿No saben que aun a los ángeles los juzgaremos? ¡Cuánto más los asuntos de esta vida!
- 新标点和合本 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 当代译本 - 岂不知我们将来要审判天使吗?何况今世的事呢?
- 圣经新译本 - 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 中文标准译本 - 难道你们不知道,我们将要审判天使吗?更何况今生的事呢!
- 现代标点和合本 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 和合本(拼音版) - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- New International Version - Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
- New International Reader's Version - Don’t you know that we will judge angels? Then we should be able to judge the things of this life even more!
- English Standard Version - Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
- New Living Translation - Don’t you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
- Christian Standard Bible - Don’t you know that we will judge angels — how much more matters of this life?
- New American Standard Bible - Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?
- New King James Version - Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
- Amplified Bible - Do you not know that we [believers] will judge angels? How much more then [as to] matters of this life?
- American Standard Version - Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
- King James Version - Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
- New English Translation - Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
- World English Bible - Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
- 新標點和合本 - 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 當代譯本 - 豈不知我們將來要審判天使嗎?何況今世的事呢?
- 聖經新譯本 - 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 呂振中譯本 - 豈不知我們要審判治理天使麼?何況 人 日常生活的事呢?
- 中文標準譯本 - 難道你們不知道,我們將要審判天使嗎?更何況今生的事呢!
- 現代標點和合本 - 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 文理和合譯本 - 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
- 文理委辦譯本 - 又豈不知、吾儕將鞫天使、況世事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知我儕將審判天使、況世事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
- 현대인의 성경 - 우리가 천사들도 심판하리라는 것을 여러분은 모르십니까? 그렇다면 이 세상 일쯤이야 말할 게 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente !
- リビングバイブル - クリスチャンは、天使さえもさばくようになることを知らないのですか。この地上での自分たちの問題をさばくくらい、容易にできるはずです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?
- Nova Versão Internacional - Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
- Hoffnung für alle - Ist euch denn nicht bewusst, dass wir sogar die Engel richten werden? Müsstet ihr dann nicht erst recht eure alltäglichen Streitigkeiten schlichten können?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không biết chúng ta sẽ xét xử các thiên sứ sao? Huống hồ việc đời này!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่รู้หรือว่าเราจะพิพากษาทูตสวรรค์? เช่นนี้แล้วเรายิ่งสมควรจะจัดการกับเรื่องราวต่างๆ ของชีวิตนีได้ดีกว่านั้นสักเพียงใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ทราบหรือว่า พวกเราจะเป็นผู้ที่กล่าวโทษเหล่าทูตสวรรค์ และเราจะกล่าวโทษเรื่องของชีวิตนี้ได้ยิ่งกว่าเพียงไร
Cross Reference
- 2 Timoteo 4:10 - pues Demas, por amor a este mundo, me ha abandonado y se ha ido a Tesalónica. Crescente se ha ido a Galacia y Tito a Dalmacia.
- Salmo 17:14 - ¡Con tu mano, Señor, sálvame de estos mortales que no tienen más herencia que esta vida! Con tus tesoros les has llenado el vientre, sus hijos han tenido abundancia, y hasta ha sobrado para sus descendientes.
- 2 Pedro 2:4 - Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al abismo, metiéndolos en tenebrosas cavernas y reservándolos para el juicio.
- 2 Timoteo 2:4 - Ningún soldado que quiera agradar a su superior se enreda en cuestiones civiles.
- Lucas 21:34 - »Tengan cuidado, no sea que se les endurezca el corazón por el vicio, la embriaguez y las preocupaciones de esta vida. De otra manera, aquel día caerá de improviso sobre ustedes,
- Mateo 25:41 - »Luego dirá a los que estén a su izquierda: “Apártense de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
- Lucas 8:14 - La parte que cayó entre espinos son los que oyen, pero, con el correr del tiempo, los ahogan las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida, y no maduran.
- 1 Corintios 6:4 - Por tanto, si tienen pleitos sobre tales asuntos, ¿cómo es que nombran como jueces a los que no cuentan para nada ante la iglesia?
- Judas 1:6 - Y a los ángeles que no mantuvieron su posición de autoridad, sino que abandonaron su propia morada, los tiene perpetuamente encarcelados en oscuridad para el juicio del gran Día.