Parallel Verses
- リビングバイブル - クリスチャンは、天使さえもさばくようになることを知らないのですか。この地上での自分たちの問題をさばくくらい、容易にできるはずです。
- 新标点和合本 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 当代译本 - 岂不知我们将来要审判天使吗?何况今世的事呢?
- 圣经新译本 - 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 中文标准译本 - 难道你们不知道,我们将要审判天使吗?更何况今生的事呢!
- 现代标点和合本 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 和合本(拼音版) - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- New International Version - Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
- New International Reader's Version - Don’t you know that we will judge angels? Then we should be able to judge the things of this life even more!
- English Standard Version - Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
- New Living Translation - Don’t you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
- Christian Standard Bible - Don’t you know that we will judge angels — how much more matters of this life?
- New American Standard Bible - Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?
- New King James Version - Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
- Amplified Bible - Do you not know that we [believers] will judge angels? How much more then [as to] matters of this life?
- American Standard Version - Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
- King James Version - Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
- New English Translation - Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
- World English Bible - Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
- 新標點和合本 - 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 當代譯本 - 豈不知我們將來要審判天使嗎?何況今世的事呢?
- 聖經新譯本 - 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 呂振中譯本 - 豈不知我們要審判治理天使麼?何況 人 日常生活的事呢?
- 中文標準譯本 - 難道你們不知道,我們將要審判天使嗎?更何況今生的事呢!
- 現代標點和合本 - 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 文理和合譯本 - 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
- 文理委辦譯本 - 又豈不知、吾儕將鞫天使、況世事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知我儕將審判天使、況世事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No saben que aun a los ángeles los juzgaremos? ¡Cuánto más los asuntos de esta vida!
- 현대인의 성경 - 우리가 천사들도 심판하리라는 것을 여러분은 모르십니까? 그렇다면 이 세상 일쯤이야 말할 게 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente !
- Nestle Aland 28 - οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?
- Nova Versão Internacional - Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
- Hoffnung für alle - Ist euch denn nicht bewusst, dass wir sogar die Engel richten werden? Müsstet ihr dann nicht erst recht eure alltäglichen Streitigkeiten schlichten können?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không biết chúng ta sẽ xét xử các thiên sứ sao? Huống hồ việc đời này!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่รู้หรือว่าเราจะพิพากษาทูตสวรรค์? เช่นนี้แล้วเรายิ่งสมควรจะจัดการกับเรื่องราวต่างๆ ของชีวิตนีได้ดีกว่านั้นสักเพียงใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ทราบหรือว่า พวกเราจะเป็นผู้ที่กล่าวโทษเหล่าทูตสวรรค์ และเราจะกล่าวโทษเรื่องของชีวิตนี้ได้ยิ่งกว่าเพียงไร
Cross Reference
- テモテへの手紙Ⅱ 4:10 - デマスはこの世の楽しみに心を奪われ、私を捨て、テサロニケに行ってしまいました。クレスケンスはガラテヤへ、テトスはダルマテヤへ出かけ、私のもとに残ったのはルカだけです。こちらへは、マルコも連れて来てください。彼に頼みたいことがあるのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:4 - 神は天使でさえ、罪を犯した場合は少しも手加減せず、地獄に投げ込み、審判の日まで、ほら穴の暗闇に閉じ込めました。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:4 - キリストの兵士となった以上、この世のさまざまな事に心を奪われていてはなりません。そんなことでは、キリストの兵の一員にしてくださった方を悲しませるだけです。
- ルカの福音書 21:34 - 気をつけなさい。わたしは不意に来ます。その時になって、あわてふためかないようにしなさい。遊び騒いだり、酒におぼれたり、この世の心配事のために駆けずり回ったりしている姿を見られないようにしなさい。
- マタイの福音書 25:41 - 次に、左側にいる人たちに言います。『のろわれた者たちよ。さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい。
- ルカの福音書 8:14 - いばらの中の種とは、聞いて信じても、その後、いろいろな心配事や金銭欲、また人生のさまざまな重荷や快楽などに、信仰を妨げられてしまう人のことです。これでは、せっかく教えを聞いても、実を結びません。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:4 - それなのになぜ、教会外の、クリスチャンでもない裁判官のもとへ出向くのですか。
- ユダの手紙 1:6 - また、もう一つ心にとめてほしいことがあります。それは、かつては汚れなく、きよい存在であったにもかかわらず、罪に堕落していった、あの天使たちのことです。神は、彼らを審判の日まで鎖につなぎ、暗黒の牢獄に閉じ込めてしまわれました。