Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 豈不知聖徒將以鞫世、世且為爾鞫、而謂不當鞫小事乎、
- 新标点和合本 - 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂不知圣徒要审判世界吗?若世界要受你们的审判,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们岂不知圣徒要审判世界吗?若世界要受你们的审判,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 当代译本 - 难道你们不知道圣徒将来要审判这世界吗?既然这世界也要由你们审判,难道你们不能审理这些小事吗?
- 圣经新译本 - 你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗?
- 中文标准译本 - 难道你们不知道,圣徒将要审判这世界吗?如果连世界都要被你们审判,难道你们还不配审理这些最小的事吗?
- 现代标点和合本 - 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 和合本(拼音版) - 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
- New International Version - Or do you not know that the Lord’s people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
- New International Reader's Version - Or don’t you know that the Lord’s people will judge the world? Since this is true, aren’t you able to judge small cases?
- English Standard Version - Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
- New Living Translation - Don’t you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can’t you decide even these little things among yourselves?
- Christian Standard Bible - Or don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the trivial cases?
- New American Standard Bible - Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to form the smallest law courts?
- New King James Version - Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
- Amplified Bible - Do you not know that the saints (God’s people) will [one day] judge the world? If the world is to be judged by you, are you not competent to try trivial (insignificant, petty) cases?
- American Standard Version - Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
- King James Version - Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
- New English Translation - Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
- World English Bible - Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
- 新標點和合本 - 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界要受你們的審判,難道你們不配審判這最小的事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界要受你們的審判,難道你們不配審判這最小的事嗎?
- 當代譯本 - 難道你們不知道聖徒將來要審判這世界嗎?既然這世界也要由你們審判,難道你們不能審理這些小事嗎?
- 聖經新譯本 - 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
- 呂振中譯本 - 豈不知聖徒要審判世界麼?世界尚且要在你們中間受審判,難道你們還不配做極小事的法庭麼?
- 中文標準譯本 - 難道你們不知道,聖徒將要審判這世界嗎?如果連世界都要被你們審判,難道你們還不配審理這些最小的事嗎?
- 現代標點和合本 - 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?
- 文理和合譯本 - 豈不知聖徒將鞫世乎、世且為爾鞫、而不堪鞫細事乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知聖徒將審判世界乎、世界既為爾審判、爾不堪審判小事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判、豈曰不能處理細事乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no saben que los creyentes juzgarán al mundo? Y, si ustedes han de juzgar al mundo, ¿cómo no van a ser capaces de juzgar casos insignificantes?
- 현대인의 성경 - 성도가 세상을 심판하게 된다는 것을 여러분은 모르십니까? 온 세상을 심판하게 될 여러분이 그 정도의 사건 하나도 해결할 능력이 없습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
- Восточный перевод - Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете, что святой народ Аллаха будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
- La Bible du Semeur 2015 - Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes ?
- リビングバイブル - いつか、私たちクリスチャンがこの世をさばき、支配する日が来ることを知らないのですか。この世こそあなたがたにさばかれる運命にあるのに、どうしてあなたがたは、内輪のそんなささいな事件さえ解決できないのですか。
- Nestle Aland 28 - ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?
- Nova Versão Internacional - Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
- Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, dass wir als Christen einmal über die Welt richten werden? Dann müsstet ihr doch auch diese Kleinigkeiten unter euch selbst regeln können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không biết Hội Thánh sẽ xét xử thế gian sao? Đã có quyền xét xử thế gian lẽ nào anh chị em không thể xét xử những việc nhỏ nhặt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่รู้หรือว่าประชากรของพระเจ้าจะพิพากษาโลก? และถ้าท่านจะเป็นผู้พิพากษาโลก ท่านไม่มีความสามารถจะตัดสินคดีเล็กน้อยเหล่านี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ทราบหรือว่า บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าจะกล่าวโทษโลกนี้ ถ้าท่านกล่าวโทษโลกได้ ท่านจะไม่มีความสามารถกล่าวโทษคดีย่อยหรือ
Cross Reference
- 撒迦利亞書 14:5 - 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
- 約翰一書 2:16 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
- 約翰一書 2:17 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、
- 詩篇 49:14 - 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、
- 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
- 猶大書 1:14 - 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、
- 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌 基督、偕諸聖徒臨日、
- 哥林多前書 6:4 - 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、
- 詩篇 149:5 - 敬虔之士、當懽然欣喜、而得榮光、偃息於床、詠吟不輟兮。
- 詩篇 149:6 - 口譽上帝、手執利劍兮、
- 詩篇 149:7 - 維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、
- 詩篇 149:8 - 列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、
- 詩篇 149:9 - 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
- 但以理書 7:18 - 惟至上者之聖民、將獲其國、永世靡暨。
- 啟示錄 2:26 - 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權、使制異邦、
- 啟示錄 2:27 - 叩以鐵杖、毀之如陶器、
- 啟示錄 20:4 - 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、為耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、
- 啟示錄 3:21 - 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、
- 但以理書 7:22 - 迨亙古不易、至上之主至、為其聖民伸冤、屆期、以國賜之、
- 馬太福音 19:28 - 耶穌曰我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、
- 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、