Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh chị em vẫn khoe khoang không biết xấu hổ! Anh chị em không biết một ít men làm cả đống bột dậy lên sao?
- 新标点和合本 - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
- 当代译本 - 你们自夸不是好事,岂不知一点面酵能使整团面发起来吗?
- 圣经新译本 - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
- 中文标准译本 - 你们夸耀是不好的。难道你们不知道,一点点酵母能使整个面团发酵吗?
- 现代标点和合本 - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- 和合本(拼音版) - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- New International Version - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough?
- New International Reader's Version - Your bragging is not good. It is like yeast. Don’t you know that just a little yeast makes the whole batch of dough rise?
- English Standard Version - Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
- New Living Translation - Your boasting about this is terrible. Don’t you realize that this sin is like a little yeast that spreads through the whole batch of dough?
- The Message - Your flip and callous arrogance in these things bothers me. You pass it off as a small thing, but it’s anything but that. Yeast, too, is a “small thing,” but it works its way through a whole batch of bread dough pretty fast. So get rid of this “yeast.” Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast. So let’s live out our part in the Feast, not as raised bread swollen with the yeast of evil, but as flat bread—simple, genuine, unpretentious.
- Christian Standard Bible - Your boasting is not good. Don’t you know that a little leaven leavens the whole batch of dough?
- New American Standard Bible - Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?
- New King James Version - Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
- Amplified Bible - Your boasting [over the supposed spirituality of your church] is not good [indeed, it is vulgar and inappropriate]. Do you not know that [just] a little leaven ferments the whole batch [of dough, just as a little sin corrupts a person or an entire church]?
- American Standard Version - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
- King James Version - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
- New English Translation - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
- World English Bible - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump?
- 新標點和合本 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 當代譯本 - 你們自誇不是好事,豈不知一點麵酵能使整團麵發起來嗎?
- 聖經新譯本 - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎?
- 呂振中譯本 - 你們的自誇真不好。豈不曉得一點麵酵能使全團都發起酵來麼?
- 中文標準譯本 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
- 現代標點和合本 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
- 文理委辦譯本 - 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之自誇、非善也、豈不知些須之酵、能發全團乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
- Nueva Versión Internacional - Hacen mal en jactarse. ¿No se dan cuenta de que un poco de levadura hace fermentar toda la masa?
- 현대인의 성경 - 여러분이 자랑하는 것은 좋은 일이 아닙니다. 적은 누룩이 반죽 덩어리 전체를 부풀게 한다는 것을 모르십니까?
- Новый Русский Перевод - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить все тесто?
- Восточный перевод - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?
- リビングバイブル - あなたがたが、このようなことに目をつぶっているかと思うと、ぞっとします。たとえ一人でも、罪を犯すままに放任しておけば、やがてその影響が全員に及ぶことがわからないのですか。
- Nestle Aland 28 - Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
- Nova Versão Internacional - O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
- Hoffnung für alle - Ihr habt wirklich nicht den geringsten Grund zur Überheblichkeit. Wisst ihr nicht, dass schon ein wenig Sauerteig genügt, um den ganzen Teig zu durchsäuern?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ท่านโอ้อวดนั้นก็ไม่ดีเลย ท่านไม่รู้หรือว่าเชื้อเพียงนิดเดียวทำให้แป้งทั้งก้อนฟูขึ้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การโอ้อวดของท่านเป็นสิ่งไม่ดี ท่านไม่ทราบหรือว่า เชื้อยีสต์เพียงเล็กน้อยทำให้แป้งที่นวดแล้วฟูทั้งก้อน
Cross Reference
- 1 Cô-rinh-tô 4:18 - Có mấy người lên mặt kiêu ngạo vì tưởng tôi không còn đến thăm anh chị em.
- 1 Cô-rinh-tô 4:19 - Nhưng nếu Chúa cho phép, tôi sẽ đến ngay để xem khả năng của những người kiêu ngạo đó, chứ không phải để nghe những lời khoa trương của họ.
- 2 Ti-mô-thê 2:17 - những lời ấy phá hoại như ung nhọt ngày càng lở lói. Trong số đó có Hy-mê-nê và Phi-lết.
- Ma-thi-ơ 16:6 - Chúa Giê-xu cảnh báo họ: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
- Ma-thi-ơ 16:7 - Các môn đệ tự trách nhau vì họ quên đem bánh theo.
- Ma-thi-ơ 16:8 - Chúa Giê-xu biết được, liền quở họ: “Đức tin các con thật kém cỏi! Sao cứ lo lắng vì không có thức ăn?
- Ma-thi-ơ 16:9 - Các con chưa hiểu sao? Các con không nhớ năm ổ bánh Ta cho 5.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ?
- Ma-thi-ơ 16:10 - Cũng không nhớ bảy ổ bánh Ta cho 4.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ sao?
- Ma-thi-ơ 16:11 - Tại sao các con nghĩ Ta nói về thức ăn? Ta bảo các con phải đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
- Ma-thi-ơ 16:12 - Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Chúa không nói về men làm bánh, nhưng về lời dạy sai lạc của các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
- 1 Cô-rinh-tô 3:21 - Vậy đừng tự hào về tài năng con người. Tất cả đều thuộc về anh chị em.
- Lu-ca 13:21 - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
- Ma-thi-ơ 13:33 - Chúa Giê-xu còn dạy ẩn dụ này nữa: “Nước Trời giống như men làm bánh. Một thiếu phụ kia lấy men trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
- 1 Cô-rinh-tô 15:33 - Đừng để bị người ta mê hoặc, vì giao hảo với người xấu, anh chị em sẽ mất hết tính tốt.
- 1 Cô-rinh-tô 5:2 - Thế mà anh chị em vẫn kiêu hãnh, không biết than khóc để loại người phạm tội ra khỏi cộng đồng.
- Gia-cơ 4:16 - Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
- Ga-la-ti 5:9 - Sự dạy sai này như một ít men làm dậy cả đống bột!