Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
- 新标点和合本 - 然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
- 当代译本 - 但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。
- 圣经新译本 - 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
- 中文标准译本 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
- 现代标点和合本 - 然而主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
- 和合本(拼音版) - 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
- New International Version - But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
- New International Reader's Version - But I will come very soon, if that’s what the Lord wants. Then I will find out how those proud people are talking. I will also find out what power they have.
- English Standard Version - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
- New Living Translation - But I will come—and soon—if the Lord lets me, and then I’ll find out whether these arrogant people just give pretentious speeches or whether they really have God’s power.
- Christian Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.
- New American Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant, but their power.
- New King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
- Amplified Bible - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not just the talk of these arrogant people, but [evaluate] their [spiritual] power [whether they live up to their own claims].
- American Standard Version - But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
- King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
- New English Translation - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
- World English Bible - But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
- 新標點和合本 - 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
- 當代譯本 - 但主若許可,我會很快去你們那裡。那時我要看看這些驕傲的人究竟是只會空談,還是真有上帝的權能。
- 聖經新譯本 - 然而主若願意,我很快就要到你們那裡去;到時我要知道的,不是那些自高自大的人所講的,而是他們的能力。
- 呂振中譯本 - 其實主若有 這 旨意,我就會趕快去的;並且我所要知道的、並不是那些自吹自大之人的話語,而是 他們的 能力。
- 中文標準譯本 - 但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
- 現代標點和合本 - 然而主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
- 文理和合譯本 - 如主許之、我必速就爾、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
- 文理委辦譯本 - 如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主若許我、我必速來、其時我所欲知者、非誇者之言、乃其能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然主若許者我最近必來就爾。其時我所欲知者、非誇者之言、乃欲一測其實際之品德;
- Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que, si Dios quiere, iré a visitarlos muy pronto, y ya veremos no solo cómo hablan, sino cuánto poder tienen esos presumidos.
- 현대인의 성경 - 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 여러분에게 가서 그 교만한 사람들의 말이 아니라 그들의 능력을 알아보겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- Восточный перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
- リビングバイブル - しかし、もし主のお許しがあれば、私はすぐにでも行くつもりです。そうすれば、その高慢な人たちが、ただ大きなことを言っているだけか、それとも、ほんとうに神の力を持っているのかがわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
- Nova Versão Internacional - Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
- Hoffnung für alle - Aber ich werde bald bei euch sein, wenn der Herr es zulässt! Dann interessieren mich nicht die großen Sprüche dieser aufgeblasenen Leute, sondern was dahintersteckt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa cho phép, tôi sẽ đến ngay để xem khả năng của những người kiêu ngạo đó, chứ không phải để nghe những lời khoa trương của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้แล้ว เมื่อนั้นข้าพเจ้าจะได้รู้ไม่เพียงสิ่งที่คนยโสพวกนั้นพูด แต่ฤทธิ์อำนาจที่เขามีด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าพระผู้เป็นเจ้ายินยอม ข้าพเจ้าจะมาพบท่านในไม่ช้านี้ และจะได้ทราบว่าพวกหยิ่งยโสเหล่านี้มีอานุภาพทำอะไรได้บ้าง หรือเป็นเพียงแต่พูดเท่านั้น
Cross Reference
- 羅馬書 15:32 - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 哥林多後書 1:15 - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
- 哥林多後書 1:16 - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
- 哥林多後書 1:17 - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
- 哥林多前書 2:6 - 然而,在成熟的人中,我們也講智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有權有位、將要滅亡的人的智慧。
- 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
- 哥林多後書 1:23 - 我指着我的性命求告 神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
- 哥林多前書 14:5 - 我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
- 哥林多後書 2:1 - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 哥林多後書 2:2 - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
- 哥林多前書 16:5 - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
- 哥林多前書 4:18 - 有些人以為我不到你們那裏去而自高自大。
- 希伯來書 6:3 - 神若准許,我們就這樣做。
- 雅各書 4:15 - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
- 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裏去。「任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立。」
- 哥林多後書 13:2 - 對那些犯了罪的人和其餘所有的人,正如我第二次見你們的時候曾說過,現在不在你們那裏再次說:「我若再來,必不寬容。」
- 哥林多後書 13:3 - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
- 哥林多後書 13:4 - 他因軟弱被釘在十字架上,卻因 神的大能仍然活着。我們在他裏面也成為軟弱的,但對你們,我們將因 神的大能而與他一同活着。
- 使徒行傳 19:21 - 這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
- 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。