Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:14 MSG
Parallel Verses
  • The Message - I’m not writing all this as a neighborhood scold to shame you. I’m writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled. There are a lot of people around who can’t wait to tell you what you’ve done wrong, but there aren’t many fathers willing to take the time and effort to help you grow up. It was as Jesus helped me proclaim God’s Message to you that I became your father. I’m not, you know, asking you to do anything I’m not already doing myself.
  • 新标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
  • 当代译本 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
  • 圣经新译本 - 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
  • 中文标准译本 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
  • 现代标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
  • 和合本(拼音版) - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
  • New International Version - I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
  • New International Reader's Version - I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.
  • English Standard Version - I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • New Living Translation - I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
  • Christian Standard Bible - I’m not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
  • New American Standard Bible - I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • New King James Version - I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • Amplified Bible - I do not write these things to shame you, but to warn and advise you as my beloved children.
  • American Standard Version - I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • King James Version - I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
  • New English Translation - I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
  • World English Bible - I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • 新標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 聖經新譯本 - 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
  • 呂振中譯本 - 我寫這些話、不是要叫你們羞愧,乃是要勸戒你們、像我親愛的兒女一樣。
  • 中文標準譯本 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
  • 現代標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
  • 文理和合譯本 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 文理委辦譯本 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
  • Nueva Versión Internacional - No les escribo esto para avergonzarlos, sino para amonestarlos, como a hijos míos amados.
  • 현대인의 성경 - 내가 이것을 쓰는 것은 여러분을 부끄럽게 하려는 것이 아니라 내 사랑하는 자녀처럼 훈계하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • Восточный перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’écris ainsi, ce n’est pas pour vous remplir de confusion. C’est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés.
  • リビングバイブル - このように書いたのは、あなたがたに恥をかかせるためではありません。愛する子どもとして戒め、さとすためです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
  • Hoffnung für alle - Ich schreibe das alles nicht, um euch zu beschämen. Vielmehr möchte ich euch wieder auf den rechten Weg bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này, không phải để anh chị em xấu hổ, nhưng để khuyên răn anh chị em như con cái thân yêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้าเขียนมาเช่นนี้ไม่ใช่เพื่อให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือนท่านในฐานะลูกที่รักของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน มิ​ใช่​เพื่อ​ให้​ท่าน​เกิด​ความ​ละอาย​ใจ แต่​เพื่อ​เตือน​ท่าน​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ก็​รัก​เหมือน​ลูก
Cross Reference
  • 1 Corinthians 9:15 - Still, I want it made clear that I’ve never gotten anything out of this for myself, and that I’m not writing now to get something. I’d rather die than give anyone ammunition to discredit me or question my motives. If I proclaim the Message, it’s not to get something out of it for myself. I’m compelled to do it, and doomed if I don’t! If this was my own idea of just another way to make a living, I’d expect some pay. But since it’s not my idea but something solemnly entrusted to me, why would I expect to get paid? So am I getting anything out of it? Yes, as a matter of fact: the pleasure of proclaiming the Message at no cost to you. You don’t even have to pay my expenses!
  • 1 Corinthians 15:34 - Think straight. Awaken to the holiness of life. No more playing fast and loose with resurrection facts. Ignorance of God is a luxury you can’t afford in times like these. Aren’t you embarrassed that you’ve let this kind of thing go on as long as you have?
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you’re doing. Is it possible that there isn’t one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don’t believe it. And here you are taking each other to court before people who don’t even believe in God! How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?
  • 2 Corinthians 12:19 - I hope you don’t think that all along we’ve been making our defense before you, the jury. You’re not the jury; God is the jury—God revealed in Christ—and we make our case before him. And we’ve gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won’t be in the way or get in the way of your growing up.
  • 2 Corinthians 12:14 - Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don’t worry about it; you won’t have to put yourselves out. I’ll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have—only in you. Children shouldn’t have to look out for their parents; parents look out for the children. I’d be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I’m loved?
  • 2 Corinthians 6:11 - Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! * * *
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - I’m not writing all this as a neighborhood scold to shame you. I’m writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled. There are a lot of people around who can’t wait to tell you what you’ve done wrong, but there aren’t many fathers willing to take the time and effort to help you grow up. It was as Jesus helped me proclaim God’s Message to you that I became your father. I’m not, you know, asking you to do anything I’m not already doing myself.
  • 新标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
  • 当代译本 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
  • 圣经新译本 - 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
  • 中文标准译本 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
  • 现代标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
  • 和合本(拼音版) - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
  • New International Version - I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
  • New International Reader's Version - I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.
  • English Standard Version - I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • New Living Translation - I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
  • Christian Standard Bible - I’m not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
  • New American Standard Bible - I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • New King James Version - I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • Amplified Bible - I do not write these things to shame you, but to warn and advise you as my beloved children.
  • American Standard Version - I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • King James Version - I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
  • New English Translation - I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
  • World English Bible - I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • 新標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 聖經新譯本 - 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
  • 呂振中譯本 - 我寫這些話、不是要叫你們羞愧,乃是要勸戒你們、像我親愛的兒女一樣。
  • 中文標準譯本 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
  • 現代標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
  • 文理和合譯本 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 文理委辦譯本 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
  • Nueva Versión Internacional - No les escribo esto para avergonzarlos, sino para amonestarlos, como a hijos míos amados.
  • 현대인의 성경 - 내가 이것을 쓰는 것은 여러분을 부끄럽게 하려는 것이 아니라 내 사랑하는 자녀처럼 훈계하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • Восточный перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’écris ainsi, ce n’est pas pour vous remplir de confusion. C’est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés.
  • リビングバイブル - このように書いたのは、あなたがたに恥をかかせるためではありません。愛する子どもとして戒め、さとすためです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
  • Hoffnung für alle - Ich schreibe das alles nicht, um euch zu beschämen. Vielmehr möchte ich euch wieder auf den rechten Weg bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này, không phải để anh chị em xấu hổ, nhưng để khuyên răn anh chị em như con cái thân yêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้าเขียนมาเช่นนี้ไม่ใช่เพื่อให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือนท่านในฐานะลูกที่รักของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​ถึง​ท่าน มิ​ใช่​เพื่อ​ให้​ท่าน​เกิด​ความ​ละอาย​ใจ แต่​เพื่อ​เตือน​ท่าน​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ก็​รัก​เหมือน​ลูก
  • 1 Corinthians 9:15 - Still, I want it made clear that I’ve never gotten anything out of this for myself, and that I’m not writing now to get something. I’d rather die than give anyone ammunition to discredit me or question my motives. If I proclaim the Message, it’s not to get something out of it for myself. I’m compelled to do it, and doomed if I don’t! If this was my own idea of just another way to make a living, I’d expect some pay. But since it’s not my idea but something solemnly entrusted to me, why would I expect to get paid? So am I getting anything out of it? Yes, as a matter of fact: the pleasure of proclaiming the Message at no cost to you. You don’t even have to pay my expenses!
  • 1 Corinthians 15:34 - Think straight. Awaken to the holiness of life. No more playing fast and loose with resurrection facts. Ignorance of God is a luxury you can’t afford in times like these. Aren’t you embarrassed that you’ve let this kind of thing go on as long as you have?
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you’re doing. Is it possible that there isn’t one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don’t believe it. And here you are taking each other to court before people who don’t even believe in God! How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?
  • 2 Corinthians 12:19 - I hope you don’t think that all along we’ve been making our defense before you, the jury. You’re not the jury; God is the jury—God revealed in Christ—and we make our case before him. And we’ve gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won’t be in the way or get in the way of your growing up.
  • 2 Corinthians 12:14 - Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don’t worry about it; you won’t have to put yourselves out. I’ll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have—only in you. Children shouldn’t have to look out for their parents; parents look out for the children. I’d be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I’m loved?
  • 2 Corinthians 6:11 - Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! * * *
Bible
Resources
Plans
Donate