Parallel Verses
- リビングバイブル - まく者も、水をやる者も、さほど大切ではありません。大切なのは、成長させてくださる神なのです。
- 新标点和合本 - 可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
- 当代译本 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
- 圣经新译本 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
- 中文标准译本 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
- 现代标点和合本 - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。
- 和合本(拼音版) - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的上帝。
- New International Version - So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
- New International Reader's Version - So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the important one.
- English Standard Version - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
- New Living Translation - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
- Christian Standard Bible - So, then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
- New American Standard Bible - So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
- New King James Version - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- Amplified Bible - So neither is the one who plants nor the one who waters anything, but [only] God who causes the growth.
- American Standard Version - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- King James Version - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- New English Translation - So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
- World English Bible - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- 新標點和合本 - 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
- 當代譯本 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
- 聖經新譯本 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
- 呂振中譯本 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
- 中文標準譯本 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
- 現代標點和合本 - 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
- 文理和合譯本 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
- 文理委辦譯本 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
- Nueva Versión Internacional - Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino solo Dios, quien es el que hace crecer.
- 현대인의 성경 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
- Восточный перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Аллах, Который выращивает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
- Nestle Aland 28 - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
- Nova Versão Internacional - de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
- Hoffnung für alle - Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt und wer begießt; wichtig ist allein Gott, der für das Wachstum sorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều không quan trọng, vì chính Đức Chúa Trời làm cho cây lớn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าคนปลูกหรือคนรดน้ำก็ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงให้เติบโตต่างหากที่สำคัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทั้งคนปลูกและคนรดน้ำไม่สำคัญเท่ากับพระเจ้าซึ่งเป็นผู้ทำให้เติบโต
Cross Reference
- イザヤ書 40:17 - すべての国々は、神の目から見れば無に等しいのです。
- ダニエル書 4:35 - 神に比べれば、地上の人間はみな無に等しい。 神は、天の御使いたちの中にあっても、 地上に住む人々の中にあっても、 最善とお考えのことを行われる。 それに対して、 「どうして、こんなことをするのですか」と言って、 神に挑戦したり、神を止めたりはできない。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:2 - 同様に、預言(託された神のことばを語る)の賜物があり、あらゆることに通じていても、また山を動かすほどの強い信仰を持っていても、愛がないなら、何の価値もないのです。
- イザヤ書 41:29 - みな愚かで、役に立たない者ばかりだ。 まるで風のように頼りにならない。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:9 - そのつど返ってくる答えは、こうでした。「いや、治すまい。しかし、わたしはあなたと共にいる。それで十分ではないか。わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現れるのだから。」だから今では、私は自分の弱さを喜んで誇ります。自分の力や才能を見せびらかすためではなく、喜んでキリストの証人になりたいからです。
- 詩篇 115:1 - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
- ガラテヤ人への手紙 6:3 - りっぱな人間である自分が、なにもそこまで身を低くする必要はないと思う人は、自分を偽っているのです。
- ヨハネの福音書 15:5 - わたしはぶどうの木で、あなたがたはその枝です。人がわたしのうちに生き、わたしもその人のうちに生きているなら、その人は多くの実を結びます。わたしを離れては何もできません。