Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 여러분의 믿음이 사람의 지혜에 의존하지 않고 하나님의 능력에 의존하도록 하기 위해서였습니다.
- 新标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
- 当代译本 - 好使你们的信仰不是以人的智慧为基础,而是以上帝的能力为基础。
- 圣经新译本 - 使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。
- 中文标准译本 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
- 现代标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 和合本(拼音版) - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
- New International Version - so that your faith might not rest on human wisdom, but on God’s power.
- New International Reader's Version - This was so that your faith would be based on God’s power. Your faith would not be based on human wisdom.
- English Standard Version - so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
- New Living Translation - I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God.
- Christian Standard Bible - so that your faith might not be based on human wisdom but on God’s power.
- New American Standard Bible - so that your faith would not rest on the wisdom of mankind, but on the power of God.
- New King James Version - that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
- Amplified Bible - so that your faith would not rest on the wisdom and rhetoric of men, but on the power of God.
- American Standard Version - that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- King James Version - That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- New English Translation - so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
- World English Bible - that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- 新標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
- 當代譯本 - 好使你們的信仰不是以人的智慧為基礎,而是以上帝的能力為基礎。
- 聖經新譯本 - 使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的能力。
- 呂振中譯本 - 使你們的信不是本着人的智慧,乃是本着上帝的能力。
- 中文標準譯本 - 好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
- 現代標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 文理和合譯本 - 令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
- 文理委辦譯本 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾之信、非由人之智、乃由天主之能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使爾等之所信、不本乎人世之智、而本乎天主之德能也。
- Nueva Versión Internacional - para que la fe de ustedes no dependiera de la sabiduría humana, sino del poder de Dios.
- Новый Русский Перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Божьей.
- Восточный перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi votre foi a été fondée, non sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
- リビングバイブル - 私がそうしたのは、あなたがたの信仰が、人間のすぐれた思想にではなく、神に根ざしてほしかったからです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes rettende Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, đức tin của anh chị em không dựa vào khôn ngoan loài người, nhưng xây dựng trên quyền năng Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าความเชื่อของท่านจะไม่อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่พึ่งฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้ความเชื่อของท่านเกิดจากอานุภาพของพระเจ้า ไม่ใช่เกิดจากปัญญาของมนุษย์
Cross Reference
- 사도행전 16:14 - 그 자리에는 두아디라에서 온 루디아라는 자색 옷감 장수도 있었다. 그녀는 하나님을 섬기는 사람이었다. 주님은 그 여자의 마음을 열어 바울의 말에 귀를 기울이게 하셨다.
- 고린도전서 1:17 - 그리스도께서는 세례를 주라고 나를 보내신 것이 아니라 기쁜 소식을 전파하라고 나를 보내셨습니다. 그리고 인간의 지혜로운 말로 하지 않는 것은 그리스도의 십자가가 헛되지 않도록 하기 위한 것입니다.
- 고린도전서 3:6 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
- 고린도후서 12:9 - 그러나 주님께서는 “내 은혜가 너에게 충분하다. 내 능력은 약한 데서 완전해진다” 라고 말씀하셨습니다. 그러므로 나는 나의 약한 것을 더욱 기쁜 마음으로 자랑하여 그리스도의 능력이 나에게 머물러 있도록 하겠습니다.
- 고린도후서 6:7 - 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 살아왔습니다. 그리고 언제나 정의를 무기로 삼고
- 고린도후서 4:7 - 그러나 질그릇 같은 우리 속에 이 보화를 가진 것은 그 엄청난 능력이 하나님에게서 나온 것이지 우리에게서 나온 것이 아니라는 것을 보여 주기 위한 것입니다.