Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
- 新标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从上帝来的灵,为使我们知道上帝把恩赐赏给我们的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从 神来的灵,为使我们知道 神把恩赐赏给我们的事。
- 当代译本 - 我们接受的不是这世界的灵,而是上帝的灵,使我们可以领会上帝慷慨赐给我们的一切。
- 圣经新译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神来的灵,使我们能知道 神开恩赐给我们的事。
- 中文标准译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
- 现代标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。
- 和合本(拼音版) - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
- New International Version - What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.
- New International Reader's Version - What we have received is not the spirit of the world. We have received the Spirit who is from God. The Spirit helps us understand what God has freely given us.
- English Standard Version - Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.
- New Living Translation - And we have received God’s Spirit (not the world’s spirit), so we can know the wonderful things God has freely given us.
- Christian Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who comes from God, so that we may understand what has been freely given to us by God.
- New American Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God.
- New King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.
- Amplified Bible - Now we have received, not the spirit of the world, but the [Holy] Spirit who is from God, so that we may know and understand the [wonderful] things freely given to us by God.
- American Standard Version - But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
- King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
- New English Translation - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
- World English Bible - But we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
- 新標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從上帝來的靈,為使我們知道上帝把恩賜賞給我們的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從 神來的靈,為使我們知道 神把恩賜賞給我們的事。
- 當代譯本 - 我們接受的不是這世界的靈,而是上帝的靈,使我們可以領會上帝慷慨賜給我們的一切。
- 聖經新譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神來的靈,使我們能知道 神開恩賜給我們的事。
- 呂振中譯本 - 我們呢、並不是領受了世界的靈,乃是 領受了 那從上帝而來的靈,好使我們知道上帝所恩賜我們的事。
- 中文標準譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;
- 現代標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
- 文理和合譯本 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que procede de Dios, para que entendamos lo que por su gracia él nos ha concedido.
- 현대인의 성경 - 우리는 세상의 영을 받지 않고 하나님께서 주신 성령을 받았습니다. 이것은 하나님이 우리에게 은혜로 주신 선물을 우리가 알 수 있도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы же получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы нам понять все дарованное нам Богом.
- Восточный перевод - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Аллаха, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu, pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce.
- リビングバイブル - 事実、神様は私たちに、この世の霊ではなく、ご自分の聖霊を与えてくださいました。それは、神からのすばらしい恵みと祝福という賜物を、私たちが知るためです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν;
- Nova Versão Internacional - Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
- Hoffnung für alle - Wir haben nicht den Geist dieser Welt bekommen, sondern den Geist Gottes. Und deshalb können wir auch erkennen, was Gott uns geschenkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta—không phải thần linh trần gian—nên chúng ta biết được những ân tứ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราจะเข้าใจสิ่งที่พระเจ้าประทานแก่เราอย่างไม่จำกัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้รับเอาวิญญาณของโลกนี้ แต่รับพระวิญญาณที่มาจากพระเจ้า เพื่อเราจะได้ทราบถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าได้ให้แก่เราโดยไม่มีข้อผูกพันใดๆ
Cross Reference
- 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
- 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
- 哥林多前書 2:6 - 吾儕傳智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
- 以弗所書 2:2 - 從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
- 啟示錄 22:6 - 又曰、此言真實無偽、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕眾、
- 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
- 約翰一書 4:4 - 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、
- 約翰一書 4:5 - 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、
- 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
- 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 即神在我心、證吾人為上帝子、
- 約翰福音 16:14 - 彼必以我所有者示爾、以榮我也、
- 約翰福音 16:15 - 父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
- 約翰一書 5:19 - 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、
- 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
- 羅馬書 8:5 - 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、
- 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、