Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:12 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从上帝来的灵,为使我们知道上帝把恩赐赏给我们的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从 神来的灵,为使我们知道 神把恩赐赏给我们的事。
  • 当代译本 - 我们接受的不是这世界的灵,而是上帝的灵,使我们可以领会上帝慷慨赐给我们的一切。
  • 圣经新译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神来的灵,使我们能知道 神开恩赐给我们的事。
  • 中文标准译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 现代标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。
  • 和合本(拼音版) - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
  • New International Version - What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.
  • New International Reader's Version - What we have received is not the spirit of the world. We have received the Spirit who is from God. The Spirit helps us understand what God has freely given us.
  • English Standard Version - Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.
  • New Living Translation - And we have received God’s Spirit (not the world’s spirit), so we can know the wonderful things God has freely given us.
  • Christian Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who comes from God, so that we may understand what has been freely given to us by God.
  • New American Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God.
  • New King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.
  • Amplified Bible - Now we have received, not the spirit of the world, but the [Holy] Spirit who is from God, so that we may know and understand the [wonderful] things freely given to us by God.
  • American Standard Version - But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
  • King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
  • New English Translation - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
  • World English Bible - But we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
  • 新標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從上帝來的靈,為使我們知道上帝把恩賜賞給我們的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從 神來的靈,為使我們知道 神把恩賜賞給我們的事。
  • 當代譯本 - 我們接受的不是這世界的靈,而是上帝的靈,使我們可以領會上帝慷慨賜給我們的一切。
  • 聖經新譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神來的靈,使我們能知道 神開恩賜給我們的事。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、並不是領受了世界的靈,乃是 領受了 那從上帝而來的靈,好使我們知道上帝所恩賜我們的事。
  • 中文標準譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;
  • 現代標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
  • 文理和合譯本 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que procede de Dios, para que entendamos lo que por su gracia él nos ha concedido.
  • 현대인의 성경 - 우리는 세상의 영을 받지 않고 하나님께서 주신 성령을 받았습니다. 이것은 하나님이 우리에게 은혜로 주신 선물을 우리가 알 수 있도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы же получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы нам понять все дарованное нам Богом.
  • Восточный перевод - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Аллаха, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu, pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce.
  • リビングバイブル - 事実、神様は私たちに、この世の霊ではなく、ご自分の聖霊を与えてくださいました。それは、神からのすばらしい恵みと祝福という賜物を、私たちが知るためです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
  • Hoffnung für alle - Wir haben nicht den Geist dieser Welt bekommen, sondern den Geist Gottes. Und deshalb können wir auch erkennen, was Gott uns geschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta—không phải thần linh trần gian—nên chúng ta biết được những ân tứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราจะเข้าใจสิ่งที่พระเจ้าประทานแก่เราอย่างไม่จำกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​รับ​เอา​วิญญาณ​ของ​โลก​นี้ แต่​รับ​พระ​วิญญาณ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​เรา​โดย​ไม่​มี​ข้อ​ผูกพัน​ใดๆ
Cross Reference
  • 1 Corinthians 2:6 - We, of course, have plenty of wisdom to pass on to you once you get your feet on firm spiritual ground, but it’s not popular wisdom, the fashionable wisdom of high-priced experts that will be out-of-date in a year or so. God’s wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don’t find it lying around on the surface. It’s not the latest message, but more like the oldest—what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene. The experts of our day haven’t a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn’t have killed the Master of the God-designed life on a cross. That’s why we have this Scripture text: No one’s ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it— What God has arranged for those who love him. But you’ve seen and heard it because God by his Spirit has brought it all out into the open before you.
  • Revelation 22:6 - The Angel said to me, “These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon. And tell them, ‘Yes, I’m on my way!’ Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • 1 John 4:4 - My dear children, you come from God and belong to God. You have already won a big victory over those false teachers, for the Spirit in you is far stronger than anything in the world. These people belong to the Christ-denying world. They talk the world’s language and the world eats it up. But we come from God and belong to God. Anyone who knows God understands us and listens. The person who has nothing to do with God will, of course, not listen to us. This is another test for telling the Spirit of Truth from the spirit of deception.
  • Romans 8:1 - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
  • Romans 8:15 - This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It’s adventurously expectant, greeting God with a childlike “What’s next, Papa?” God’s Spirit touches our spirits and confirms who we really are. We know who he is, and we know who we are: Father and children. And we know we are going to get what’s coming to us—an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we’re certainly going to go through the good times with him! * * *
  • Romans 8:5 - Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从上帝来的灵,为使我们知道上帝把恩赐赏给我们的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从 神来的灵,为使我们知道 神把恩赐赏给我们的事。
  • 当代译本 - 我们接受的不是这世界的灵,而是上帝的灵,使我们可以领会上帝慷慨赐给我们的一切。
  • 圣经新译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神来的灵,使我们能知道 神开恩赐给我们的事。
  • 中文标准译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 现代标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。
  • 和合本(拼音版) - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
  • New International Version - What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.
  • New International Reader's Version - What we have received is not the spirit of the world. We have received the Spirit who is from God. The Spirit helps us understand what God has freely given us.
  • English Standard Version - Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.
  • New Living Translation - And we have received God’s Spirit (not the world’s spirit), so we can know the wonderful things God has freely given us.
  • Christian Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who comes from God, so that we may understand what has been freely given to us by God.
  • New American Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God.
  • New King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.
  • Amplified Bible - Now we have received, not the spirit of the world, but the [Holy] Spirit who is from God, so that we may know and understand the [wonderful] things freely given to us by God.
  • American Standard Version - But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
  • King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
  • New English Translation - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
  • World English Bible - But we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
  • 新標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從上帝來的靈,為使我們知道上帝把恩賜賞給我們的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從 神來的靈,為使我們知道 神把恩賜賞給我們的事。
  • 當代譯本 - 我們接受的不是這世界的靈,而是上帝的靈,使我們可以領會上帝慷慨賜給我們的一切。
  • 聖經新譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神來的靈,使我們能知道 神開恩賜給我們的事。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、並不是領受了世界的靈,乃是 領受了 那從上帝而來的靈,好使我們知道上帝所恩賜我們的事。
  • 中文標準譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;
  • 現代標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
  • 文理和合譯本 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que procede de Dios, para que entendamos lo que por su gracia él nos ha concedido.
  • 현대인의 성경 - 우리는 세상의 영을 받지 않고 하나님께서 주신 성령을 받았습니다. 이것은 하나님이 우리에게 은혜로 주신 선물을 우리가 알 수 있도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы же получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы нам понять все дарованное нам Богом.
  • Восточный перевод - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Аллаха, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu, pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce.
  • リビングバイブル - 事実、神様は私たちに、この世の霊ではなく、ご自分の聖霊を与えてくださいました。それは、神からのすばらしい恵みと祝福という賜物を、私たちが知るためです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
  • Hoffnung für alle - Wir haben nicht den Geist dieser Welt bekommen, sondern den Geist Gottes. Und deshalb können wir auch erkennen, was Gott uns geschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta—không phải thần linh trần gian—nên chúng ta biết được những ân tứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราจะเข้าใจสิ่งที่พระเจ้าประทานแก่เราอย่างไม่จำกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​รับ​เอา​วิญญาณ​ของ​โลก​นี้ แต่​รับ​พระ​วิญญาณ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​เรา​โดย​ไม่​มี​ข้อ​ผูกพัน​ใดๆ
  • 1 Corinthians 2:6 - We, of course, have plenty of wisdom to pass on to you once you get your feet on firm spiritual ground, but it’s not popular wisdom, the fashionable wisdom of high-priced experts that will be out-of-date in a year or so. God’s wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don’t find it lying around on the surface. It’s not the latest message, but more like the oldest—what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene. The experts of our day haven’t a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn’t have killed the Master of the God-designed life on a cross. That’s why we have this Scripture text: No one’s ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it— What God has arranged for those who love him. But you’ve seen and heard it because God by his Spirit has brought it all out into the open before you.
  • Revelation 22:6 - The Angel said to me, “These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon. And tell them, ‘Yes, I’m on my way!’ Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • 1 John 4:4 - My dear children, you come from God and belong to God. You have already won a big victory over those false teachers, for the Spirit in you is far stronger than anything in the world. These people belong to the Christ-denying world. They talk the world’s language and the world eats it up. But we come from God and belong to God. Anyone who knows God understands us and listens. The person who has nothing to do with God will, of course, not listen to us. This is another test for telling the Spirit of Truth from the spirit of deception.
  • Romans 8:1 - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
  • Romans 8:15 - This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It’s adventurously expectant, greeting God with a childlike “What’s next, Papa?” God’s Spirit touches our spirits and confirms who we really are. We know who he is, and we know who we are: Father and children. And we know we are going to get what’s coming to us—an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we’re certainly going to go through the good times with him! * * *
  • Romans 8:5 - Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored.
Bible
Resources
Plans
Donate