Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:1 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲 神的奥秘。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
  • New International Version - And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • New International Reader's Version - And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
  • English Standard Version - And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • New Living Translation - When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
  • The Message - You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s sheer genius, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified.
  • Christian Standard Bible - When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
  • New American Standard Bible - And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
  • New King James Version - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • Amplified Bible - And when I came to you, brothers and sisters, proclaiming to you the testimony of God [concerning salvation through Christ], I did not come with superiority of speech or of wisdom [no lofty words of eloquence or of philosophy as a Greek orator might do];
  • American Standard Version - And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • King James Version - And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • New English Translation - When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • World English Bible - When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Аллаха , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, moi aussi, frères et sœurs, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant le prestige de l’éloquence ou de la sagesse.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が初めて皆さんのところへ行った時、神のことばを伝えるのに、難しいことば遣いをしたり、高度な理論をふりまわしたりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloquente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus .
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher verborgen war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng lời lẽ hoa mỹ hay triết lý cao xa để truyền giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ใช้​ถ้อยคำ​หรือ​สติ​ปัญญา​อัน​เลิศ​ใน​การ​ประกาศ​เรื่อง​อัน​ลึกลับ ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน
Cross Reference
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
  • 使徒行傳 18:1 - 此後,保羅離開雅典,來到哥林多,
  • 使徒行傳 18:2 - 遇見一個生在本都的猶太人,名叫亞居拉。因為革老丟下令所有的猶太人都要離開羅馬,所以亞居拉最近同他的妻子百基拉從意大利來了,保羅就去找他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
  • 耶利米書 1:6 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 以賽亞書 8:20 - 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。
  • 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神所交託我的榮耀福音說的。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
  • 約翰壹書 4:14 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
  • 哥林多後書 11:6 - 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
  • 使徒行傳 20:21 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 啟示錄 1:2 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 哥林多前書 1:6 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
  • 哥林多前書 2:13 - 我們也講這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,向屬靈的人解釋屬靈的事(“向屬靈的人解釋屬靈的事”或譯:“用屬靈的話解釋屬靈的事”)。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧祕。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲 神的奥秘。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高言大智。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
  • New International Version - And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • New International Reader's Version - And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
  • English Standard Version - And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • New Living Translation - When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
  • The Message - You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s sheer genius, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified.
  • Christian Standard Bible - When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
  • New American Standard Bible - And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
  • New King James Version - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • Amplified Bible - And when I came to you, brothers and sisters, proclaiming to you the testimony of God [concerning salvation through Christ], I did not come with superiority of speech or of wisdom [no lofty words of eloquence or of philosophy as a Greek orator might do];
  • American Standard Version - And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • King James Version - And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • New English Translation - When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • World English Bible - When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講 神的奧祕。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語 或智慧、去傳布上帝的證言 給你們啊。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕 ,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo, hermanos, cuando fui a anunciarles el testimonio de Dios, no lo hice con gran elocuencia y sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 하나님의 말씀을 전할 때 고상한 말이나 인간의 지혜로 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, когда я пришел к вам, чтобы возвещать о тайне Божьей, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Аллаха , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего , то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, moi aussi, frères et sœurs, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant le prestige de l’éloquence ou de la sagesse.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が初めて皆さんのところへ行った時、神のことばを伝えるのに、難しいことば遣いをしたり、高度な理論をふりまわしたりはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloquente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus .
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Als ich zu euch kam und euch Gottes Botschaft brachte, die bisher verborgen war, habe ich das nicht mit geschliffener Rede und menschlicher Weisheit getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi đến thăm anh chị em, tôi không dùng lời lẽ hoa mỹ hay triết lý cao xa để truyền giảng huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ได้มาด้วยคำพูดสละสลวยหรือสติปัญญาเลอเลิศ ขณะที่ข้าพเจ้าประกาศคำพยานเกี่ยวกับพระเจ้า ให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ใช้​ถ้อยคำ​หรือ​สติ​ปัญญา​อัน​เลิศ​ใน​การ​ประกาศ​เรื่อง​อัน​ลึกลับ ​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​ท่าน
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
  • 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。”
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
  • 使徒行傳 18:1 - 此後,保羅離開雅典,來到哥林多,
  • 使徒行傳 18:2 - 遇見一個生在本都的猶太人,名叫亞居拉。因為革老丟下令所有的猶太人都要離開羅馬,所以亞居拉最近同他的妻子百基拉從意大利來了,保羅就去找他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
  • 耶利米書 1:6 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 以賽亞書 8:20 - 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。
  • 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神所交託我的榮耀福音說的。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
  • 約翰壹書 4:14 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
  • 哥林多後書 11:6 - 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
  • 使徒行傳 20:21 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 啟示錄 1:2 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
  • 哥林多前書 1:6 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道,都不是用智慧的話去說服人,而是用聖靈和能力來證明,
  • 哥林多前書 2:13 - 我們也講這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,向屬靈的人解釋屬靈的事(“向屬靈的人解釋屬靈的事”或譯:“用屬靈的話解釋屬靈的事”)。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
Bible
Resources
Plans
Donate