Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:6 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - but it may be that I will stay with you [for a while], or even spend the winter, so that you may send me on my way to wherever I may go afterward.
  • 新标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 当代译本 - 我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
  • 圣经新译本 - 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
  • 中文标准译本 - 我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
  • 现代标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本(拼音版) - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • New International Version - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
  • New International Reader's Version - But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
  • English Standard Version - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • New Living Translation - Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
  • Christian Standard Bible - and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New American Standard Bible - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New King James Version - And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
  • American Standard Version - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • King James Version - And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • New English Translation - and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
  • World English Bible - But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
  • 新標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 當代譯本 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 聖經新譯本 - 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
  • 呂振中譯本 - 或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
  • 中文標準譯本 - 我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
  • 現代標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
  • 文理和合譯本 - 或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
  • 文理委辦譯本 - 或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
  • Nueva Versión Internacional - Es posible que me quede con ustedes algún tiempo, y tal vez pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir el viaje a dondequiera que vaya.
  • 현대인의 성경 - 나는 얼마 동안 여러분과 함께 지내게 될 것 같습니다. 어쩌면 여러분과 함께 겨울을 보내게 될지도 모르겠습니다. 그렇게 되면 내가 어디로 가든지 여러분의 도움을 받아 여행을 계속할 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver  : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたのところには長く滞在するつもりです。もしかしたら、ひと冬を過ごすかもしれません。そうなれば、あなたがたに送られて、次の目的地へ向かえます。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
  • Hoffnung für alle - aber bei euch möchte ich eine Zeit lang bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter über. Es wäre gut, wenn ihr mich dann für die Weiterreise versorgen könntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ tôi sẽ ở lại ít lâu với anh chị em—có thể cả mùa đông—và nhờ anh chị em đưa tôi đến những nơi tôi muốn viếng thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับพวกท่านระยะหนึ่งหรืออยู่จนสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ เพื่อท่านจะได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในการเดินทางไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คง​จะ​พัก​อยู่​กับ​ท่าน และ​อาจ​จะ​อยู่​จน​ตลอด​ช่วง​ฤดู​หนาว​ด้วย เพื่อ​ให้​ท่าน​ช่วย​จัดการ​ส่ง​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ต่อ​ไป​อีก ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม
Cross Reference
  • 3 John 1:6 - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
  • 3 John 1:7 - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • 2 Corinthians 1:16 - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
  • Acts 27:12 - Because the harbor was not well situated for wintering, the majority [of the sailors] decided to put to sea from there, hoping somehow to reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Acts 28:11 - At the end of three months we set sail on a ship which had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers [Castor and Pollux] as its figurehead.
  • Acts 20:38 - grieving and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.
  • Acts 17:15 - Those who escorted Paul brought him to Athens; and [after] receiving instructions [from Paul] for Silas and Timothy to join him as soon as possible, they left.
  • 1 Corinthians 16:11 - So allow no one to treat him with disdain [as if he were inconsequential]. But send him off [cordially, and speed him on his way] in peace, so that he may come to me, for I am expecting him [to come along] with the other brothers.
  • Titus 3:12 - When I send Artemas or [perhaps] Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • Acts 21:5 - When our days there came to an end, we left and proceeded on our journey, while all of the disciples, with their wives and children, escorted us on our way until we were outside the city. After kneeling down on the beach and praying, we told one another goodbye.
  • Romans 15:24 - whenever I go [on my trip] to Spain—I hope to see you as I pass through [Rome], and to be helped on my journey there by you, after I have first enjoyed your company for a little while.
  • Acts 15:3 - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - but it may be that I will stay with you [for a while], or even spend the winter, so that you may send me on my way to wherever I may go afterward.
  • 新标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 当代译本 - 我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
  • 圣经新译本 - 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
  • 中文标准译本 - 我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
  • 现代标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本(拼音版) - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • New International Version - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
  • New International Reader's Version - But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
  • English Standard Version - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • New Living Translation - Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
  • Christian Standard Bible - and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New American Standard Bible - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New King James Version - And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
  • American Standard Version - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • King James Version - And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • New English Translation - and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
  • World English Bible - But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
  • 新標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 當代譯本 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 聖經新譯本 - 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
  • 呂振中譯本 - 或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
  • 中文標準譯本 - 我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
  • 現代標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
  • 文理和合譯本 - 或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
  • 文理委辦譯本 - 或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
  • Nueva Versión Internacional - Es posible que me quede con ustedes algún tiempo, y tal vez pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir el viaje a dondequiera que vaya.
  • 현대인의 성경 - 나는 얼마 동안 여러분과 함께 지내게 될 것 같습니다. 어쩌면 여러분과 함께 겨울을 보내게 될지도 모르겠습니다. 그렇게 되면 내가 어디로 가든지 여러분의 도움을 받아 여행을 계속할 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver  : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたのところには長く滞在するつもりです。もしかしたら、ひと冬を過ごすかもしれません。そうなれば、あなたがたに送られて、次の目的地へ向かえます。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
  • Hoffnung für alle - aber bei euch möchte ich eine Zeit lang bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter über. Es wäre gut, wenn ihr mich dann für die Weiterreise versorgen könntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ tôi sẽ ở lại ít lâu với anh chị em—có thể cả mùa đông—và nhờ anh chị em đưa tôi đến những nơi tôi muốn viếng thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับพวกท่านระยะหนึ่งหรืออยู่จนสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ เพื่อท่านจะได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในการเดินทางไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คง​จะ​พัก​อยู่​กับ​ท่าน และ​อาจ​จะ​อยู่​จน​ตลอด​ช่วง​ฤดู​หนาว​ด้วย เพื่อ​ให้​ท่าน​ช่วย​จัดการ​ส่ง​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ต่อ​ไป​อีก ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม
  • 3 John 1:6 - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
  • 3 John 1:7 - For these [traveling missionaries] went out for the sake of the Name [of Christ], accepting nothing [in the way of assistance] from the Gentiles.
  • 2 Corinthians 1:16 - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
  • Acts 27:12 - Because the harbor was not well situated for wintering, the majority [of the sailors] decided to put to sea from there, hoping somehow to reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Acts 28:11 - At the end of three months we set sail on a ship which had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers [Castor and Pollux] as its figurehead.
  • Acts 20:38 - grieving and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.
  • Acts 17:15 - Those who escorted Paul brought him to Athens; and [after] receiving instructions [from Paul] for Silas and Timothy to join him as soon as possible, they left.
  • 1 Corinthians 16:11 - So allow no one to treat him with disdain [as if he were inconsequential]. But send him off [cordially, and speed him on his way] in peace, so that he may come to me, for I am expecting him [to come along] with the other brothers.
  • Titus 3:12 - When I send Artemas or [perhaps] Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • Acts 21:5 - When our days there came to an end, we left and proceeded on our journey, while all of the disciples, with their wives and children, escorted us on our way until we were outside the city. After kneeling down on the beach and praying, we told one another goodbye.
  • Romans 15:24 - whenever I go [on my trip] to Spain—I hope to see you as I pass through [Rome], and to be helped on my journey there by you, after I have first enjoyed your company for a little while.
  • Acts 15:3 - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
Bible
Resources
Plans
Donate