Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
- 新标点和合本 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
- 当代译本 - 后来有一次向五百多位弟兄姊妹显现,其中有许多至今还健在,也有些已经安息了;
- 圣经新译本 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
- 中文标准译本 - 后来一次性地向五百多个弟兄显现, 其中大多数人至今还在,虽然也有些已经睡了;
- 现代标点和合本 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
- 和合本(拼音版) - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
- New International Version - After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
- New International Reader's Version - After that, he appeared to more than 500 brothers and sisters at the same time. Most of them are still living. But some have died.
- English Standard Version - Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
- New Living Translation - After that, he was seen by more than 500 of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
- Christian Standard Bible - Then he appeared to over five hundred brothers and sisters at one time; most of them are still alive, but some have fallen asleep.
- New American Standard Bible - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
- New King James Version - After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
- Amplified Bible - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep [in death].
- American Standard Version - then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
- King James Version - After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
- New English Translation - Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
- World English Bible - Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
- 新標點和合本 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
- 當代譯本 - 後來有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今還健在,也有些已經安息了;
- 聖經新譯本 - 以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
- 呂振中譯本 - 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在,有的卻已在長眠着。
- 中文標準譯本 - 後來一次性地向五百多個弟兄顯現, 其中大多數人至今還在,雖然也有些已經睡了;
- 現代標點和合本 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的;
- 文理和合譯本 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
- Nueva Versión Internacional - Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales vive todavía, aunque algunos han muerto.
- 현대인의 성경 - 그 다음에는 500명이 넘는 형제들에게 일시에 나타나셨는데 그들 가운데는 죽은 사람도 있지만 대부분의 사람들이 지금까지 살아 있습니다.
- Новый Русский Перевод - После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли .
- Восточный перевод - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui – quelques-uns d’entre eux seulement sont morts.
- リビングバイブル - さらには、五百人以上のクリスチャンにも姿をお見せになったのです。その中の何人かはもう死にましたが、大部分は今も健在です。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
- Hoffnung für alle - Dann haben ihn mehr als fünfhundert Brüder und Schwestern zur gleichen Zeit gesehen, von denen die meisten heute noch leben; einige sind inzwischen gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hiện ra cho hơn 500 anh chị em xem thấy cùng một lúc, phần đông vẫn còn sống, nhưng một vài người đã qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระองค์ทรงปรากฏแก่พวกพี่น้องกว่าห้าร้อยคนในคราวเดียว ซึ่งส่วนใหญ่ยังมีชีวิตอยู่ แม้บางคนได้ล่วงลับไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ปรากฏแก่พี่น้องกว่า 500 คนในคราวเดียวกัน ซึ่งส่วนมากก็ยังมีชีวิตอยู่ แม้จะมีบางคนที่ได้ล่วงลับไปแล้วก็ตาม
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
- 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
- 馬太福音 28:16 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
- 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
- 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
- 哥林多前書 15:18 - 即宗基督而死者、亦沉淪也、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 馬可福音 16:7 - 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、
- 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○